НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (1): [1] 

> Без описания
Dagege
Отправлено: 07 Июля, 2009 - 14:07:29
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Продолжение. Обсуждение до "переноса" смотрите на ((для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) )

Чтобы не перепечатывать, привожу цитату с др. форума (слова в цитатах не мои):
"почему Уэсли вместо Уизли? Неужели просто "для благозвучия"? Или, почему Огрид? Это остроумно, конечно, но совершенно сбивает с толку - Хэгрид наполовину великан, а вовсе не наполовину огр, так зачем намекать на это, если автор совсем этого не имела в виду? С какой стати у неё Батильда Жукпук? В фамилии Бэгшот нет ничего ни о жуке, ни о пуке - это географическое название".
"В 5-й книге упоминается, что Малфои живут в Уилтшире, так она пишет - в "Прельшире". Уилтшир - это графство такое, почему надо выдумывать что-то из головы?"


Возможные ляпы:
1. "Конец главы 7, Гарри уже в спальне: "Their trunks had already been brought up."
Спивак: "Белье было уже постелено."
РА: "Их чемоданы были уже здесь."

2. Или вопиющий ляп, не хуже Литвиновских.
Глава 6. "The train began to move. Harry saw the boys\' mother waving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up with the train until it gathered too much speed, then she fell back and waved."
Спивак: "Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их сестренка, плача и смеясь одновременно, старается бежать наравне с поездом. Потом поезд разогнался, она упала и, лежа, тоже стала махать."
РА: "Поезд тронулся. Гарри видел, как мать мальчиков машет им рукой, а их сестра, смеясь и плача одновременно, бежит рядом с поездом, пока тот не набрал слишком большую скорость, после чего она отстала и помахала им вслед."

"Например, в "Камне", помните как Олливандер всегда описывает Волдину палочку таким манером: "Thirteen and a half inches. Yew."? Спивак явно не знает слова "yew", и в словарь не смотрит , поэтому всё время пишет вместо "тис" что-нибудь из головы, то "да-а", то "подумайте!". Она видимо думает, что это какое-то междометие , хотя в любом словаре написано, что это тис. Или, в "Узнике", она пишет в описании Firebolt'а, что у него рукоятка из пепла . Уж наверное, если даже сам не знаешь, можно было догадаться, что тут что-то не то, и проверить по словарю, какие ещё у слова "ash" имеются значения . Может, она это потом исправила, не знаю, я сужу по тому варианту, который когда-то давно скачала с интернета. "


"Отсебятинки" у Спивак:
1. "Но вот вам пара примеров, где, на мой взгляд, отступления достаточно заметные. Скажем, фраза "He wasn't sure he liked Mr Ollivander too much" переводится как "М-р Олливандер производил на него странное впечатление". Или, "The same thought seemed to have struck Malfoy" она переводит как "Видимо, Малфой думал о том же. И придумал". Откуда взялось "и придумал" - непонятно . Дальше, Фред говорит про Гаррин свитер: "Harry's is better than ours, though. She obviously makes more of an effort if you are not family." А у неё так: "Между прочим, для Гарри маменька расстаралась. Вот что значит чужой ребёнок." На мой вкус слишком далеко от текста . Ну и вот ещё один: "What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows." В переводе расширено: "То, что произошло между тобой и профессором Белкой в подземелье, должно сохраняться в секрете, поэтому, естественно, вся школа уже знает и торопится выразить своё восхищение". На счёт восхищения - полная отсебятина".

2. Почему у Спивак dormice переведены как "ёжики" в конце главы "Хранитель Ключей"? Ведь правильно было бы "сони".

P.S. Заранее спасибо что заново открыли этот сайт.


Добавлено администратором:


Я решил проыться в книжках (ФК и КС) на наличие ошибок. Изначально я против изменения в текстах Спивак ибо считаю что она хорошо сохранила стиль Ро, но я хотелбы указать местах, которые МВС пропустила - возможно по ошибке, не досмотрела, спать хотела, или по любой другой причине. Итак:
(указываю номер книги, номер главы, номер страницы - в британском издании).
1. (II, 1, 14) Uncle Vernon's furious face appeared at the foot of the stairs. пропущено

2. cupboard under the stairs везде уже писали, но повторюсь, правильно Чулан по лестницей, а не буфет или шкаф.

3. (II, 1, 8) not a drop of magical blood in the veins правильно скорее всего будет: без капли волшебной крови в венах.

4. (II, 1, 11) I'm off into town to pick up the dinner jackets for Dudley and me. пропущено

5. (II, 1, 11) He had never felt so lonely. пропущено

6. (II, 11, 12) Two enormous green eyes had appeared among the leaves. пропущено

7. (II, 1, 13) "Eat quickly! The Masons will be here soon!" snapped Aunt Petunia, pointing to two slices of bread and a lump of cheese on the kitchen table. скорее имелось в виду - тыкнула (указала) на два кусочка хлеба.

8. (I, 1, 7) Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair. пропущено

9. (I, 1, 9) He dashed back across the road, В оригинале нет: бледный от страха.

10. (I, 1, 12) It didn't so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead. В оригинале нет: Здоровенные или большие. Там просто совы.

11. (I, 1, 12) as though it had been broken at lest twice. может скорее всего "дважды", а не "в двух местах"?

12. (I, 1, 12) Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. пропущено

13. (I, 1, 12) He chuckled and muttered. может скорее всего "пробормотал", а не "сказал"?

14. (I, 1, 12) He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. может скорее всего "он открыл её, поднял перед собой и щёлкнул"?

15. (I, 1, 14) who was unsticking two sherbet lemons. может скорее всего "разлеплял"?

16. (I, 1, 17) He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. всё-таки здесь имеется в виду "колючий", иначе как так получается, его Думби послал на СПЕЦ задание, а он стал к виски прикладываться?



Продолжение. Обсуждение до "переноса" смотрите на ((для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) )

(Отредактировано автором: 07 Июля, 2009 - 14:13:55)

 
 Top
Daene
Отправлено: 08 Июля, 2009 - 14:17:27
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Дааа, смотрю, ляпов не меньше, чем у РОСМЭНа. Перевод Оранского чуть лучше, чем Литвиновой, но тоже не свободен от ошибок. Отсебятины там, правда, нет.
 
 Top
Страниц (1): [1]
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®