Последние несколько месяцев мы получаем массу писем с одним и тем же вопросом: “Будет ли Маша Спивак переводить пятую книгу?” Сейчас, когда “Гарри Поттер и Орден Феникса” уже вышел в свет, мы попробуем ответить на этот вопрос.
Вот уже год мы получаем массу писем с одним и тем же вопросом: “Будет ли Маша Спивак переводить пятую книгу?” Сейчас, когда пятая книга Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Орден Феникса” вышла в свет, мы попробуем ответить на этот вопрос.
Как известно, нам пришлось удалить переводы Маши Спивак с сайта после письма, присланного адвокатской фирмой, представляющей интересы Дж. Роулинг в России.
О судьбе книг о Гарри Поттере в переводе Маши Спивак
Автор: Категория: Блог, Новости Дата: 01-12-2002Не так давно к нам в редакцию пришло письмо следующего содержания.
Кому: Владельцу домена HARRYPOTTER.RU
Касательно: Защиты авторских прав на книги о Гарри Поттере (Harry Potter)
Мы, Московское представительство международной юридической фирмы “Бейкер и Макензи Си-Ай-Эс, Лимитед”, имеем честь представлять интересы Д.К.Роулинг (J.K.Rowling) по вопросам охраны и защиты ее авторских прав.
Д.К.Роулинг является автором серии книг о Гарри Поттере, которые издаются с 1997 года и были переведены на многие языки стран мира.
Нам стало известно, что на сайте www.harrypotter.ru, были размещены переводы текстов книг о Гарри Поттере, что является нарушением авторских прав Д.К.Роулинг.
Согласно Всемирной конвенции об авторском праве и Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, участницами которых являются Российская Федерация и Великобритания, а также Закону РФ от 9 июля 1993 г. № 5351-I “Об авторском праве и смежных правах”, автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом, что включает право на воспроизведение, на распространение, на перевод, на переработку и т.д., в том числе и право на защиту своих авторских прав.
Перевод и размещение переводов книг о Гарри Поттере на русском языке без получения согласия автора является нарушением статьи 16 Закона РФ “Об авторском праве и смежных правах”. За нарушение авторских и смежных прав Российским законодательством предусмотрена гражданская, уголовная и административная ответственность.
Учитывая все вышеизложенное, просим Вас удалить переводы текстов книг о Гарри Поттере с Вашего сайта (), а также в будущем не размещать эти или какие-либо другие переводы, а также оригинальные тексты книг о Гарри Поттере (на английском языке) на Вашем или каком-либо ином сайте, а также иным образом распространять книги или переводы без получения предварительного согласия г-жи Д.К.Роулинг.
Настоящее письмо не связывает Д.К.Роулинг какими-либо обязательствами.
Пожалуйста, сообщите нам, если у Вас возникнут какие-либо вопросы в связи с настоящим письмом и удалением текстов книг с Вашего сайта. Мы также просим Вас, как только тексты книг будут удалены с сайта, направить в наш адрес соответствующее письменное подтверждение об этом. Надеемся на Ваше сотрудничество.
С уважением,
Анастасия Буркова
По поводу данного письма Редакция НИИ хочет заявить следующее:
1. Редакция НИИ уважает законы, какими бы они не были, поэтому мы приняли решение удалить переводы книг о Гарри Поттере с нашего сайта.
2. Мы расцениваем это письмо как признание издательством “РОСМЭН” большого успеха у читателей переводов Маши Спивак. Вышеупомянутому издательству, вместо того, чтобы чужими руками “душить” переводчиков Гарри Поттера, следовало бы приложить свои руки к делу повышения качества выпускаемой макулатуры.
К сведению всех заинтересованных сторон – запрет на размещение переводов на нашем сервере ничего не решает. Сейчас переводы Маши Спивак можно легко найти в Рунете. Достаточно в строке поиска любого поискового сервера (например, www.yandex.ru, www.google.ru) набрать “Гарри Поттер и Огненная Чаша”, или другое название книги о Гарри Поттере, и вы сразу найдете несколько ссылок.
Вот например: 1. 2. 3
Беременная Джоанн Роулинг не может написать продолжение своего модного романа
ИГОРЬ ОРАНСКИЙ: гонорара хватило только на сигару
Гарри Поттеру, прошедшему победоносным маршем по всему миру, у нас определенно не везет. Первые книги выпускали безо всякой рекламы, переводы подвергаются нещадной критике, и издательство уже не раз получало за них антипремии типа “Абзаца”, а теперь еще появилась русскоязычная конкурентка Таня Гроттер, отнявшая у англичанина ПОТТЕРА немало читателей. А переводчик первой книги Игорь ОРАНСКИЙ вообще утверждает, что тот “Гарри Поттер”, которого читают в России, – это не тот “Гарри Поттер”, которым зачитывается весь мир.
С Игорем Оранским, кстати, обозревателем “ЭГ”, и побеседовал о нелегкой судьбе Гарри Поттера наш исследователь книжного рынка Вадим Ленский.
Переводчикам платят копейки. Всего по $1000 за книжку
– В чем причина невезений, выпавших на долю Гарри Поттера в России?
– Вообще-то ему не везет не только в России – в Китае, например, не так давно выпущена местная версия приключений Гарри Поттера, где герой в совершенстве владеет восточными единоборствами и сражается с драконами. А в Англии появился анти-Поттер – Барри Троттер, 20-лений лентяй, которого отдали в школу магии, и он там, как в песне Пугачевой, вместо козы получает грозу, а вместо утюга – слона.
В “НИИ Гарри Поттер” начало книги Хелен Филдинг “Дневник Бриджет Джонс”.
Любительский перевод М. Спивак
В следующем году я ни за что не буду:
Пить больше четырнадцати порций спиртного в неделю.
Курить.
Тратить деньги на: макаронницы, мороженицы и подобные кухонные устройства, которыми всё равно потом не пользуюсь; нечитабельную худ. литературу только ради того, чтобы поставить на полку – пусть все удивляются; разэтакое нижнее белье (какой толк, раз нет бойфренда).
Вести себя дома чёрт знает как. Буду так, как будто за мной наблюдают.
Тратить больше, чем зарабатываю.
Накапливать горы невыполненной работы.
В “НИИ Гарри Поттер” публикация произведения нашей читательницы “Гарри Поттер и Орден Веника”.
Гарри Поттер и орден Веника или Дадли-2
Автор: Категория: Рассказы, Фанфикшен Дата: 04-07-2002Гарри сидел под столом и думал, что в этот день – день его тринадцатилетия – семья Дарсли впервые вспомнила, что у него день рождения. Дядюшка Вернон наконец решился потратиться на племянника и просматривал каталог подержаных гильотин. Тетушка Петуния украшала именинный торт надписью “С днем рождения, милый ангел Дадли”. В этом году она решила в день рождения Гарри праздновать день рождения Дадли по второму разу. Сам Дадли, уютно устроившись в кресле, читал сочинения маркиза де Сада.
И вдруг в открытом окне мелькнула тень, и в следующую секунду на стол опустилась газета. Гарри выскочил из-под стола, увидел, что на первой странице газеты написано “Вестник Хогвартца”, и хотел уже схватить газету, но тетушка Петуния опередила его.
– Это же мне прислали! – не выдержал Гарри.
– А убить? На месте? – ласково ответила тетушка Петуния. Гарри вздохнул и побрел в свою комнату, спрашивая себя, кто мог прислать ему эту газету и зачем.
Покажите вы русскому школьнику карту звёздного
неба, о которой он до тех пор не имел никакого понятия,
и он завтра же возвратит вам эту карту исправленною.”
Теодор Достоевский
Итак, волна народного гнева доплеснулась и до меня. Похоже, некоторые читатели поняли фразу “Бейте, а также топчите меня ногами” чуть ли не буквально. Тут тебе и обвинения в безнравственности, в ангажированности, и вековечные доводы из серии “Сам дурак” в риторических кружавчиках (“человек, непринужденно записывающий всех несогласных с его точкой зрения в продажные шкуры «с литературным багажом Микки Мауса», сам по меньшей мере не очень привлекательно выглядит”).
Даже как-то неловко за некогда “самый читающий”. Ну можно ли до такой степени разучиться читать? Просматриваю свою статью и недоумеваю: да где они это нашли? Спора нет, “высказывать своё мнение о том, чего не читал, безнравственно”. Именно поэтому я своего мнения о росмэновском переводе и не высказывал. Я его, мнения этого, просто не имею. Единственная фраза, содержащая оценку – оценку языка перевода – содержит и оговорку: “если судить по приведённым примерам”. И под этим я готов подписаться, как бы ни морщили нос невзлюбившие этот перевод. Подпишусь и под своим утверждением о коммерческой подоплёке народного гнева. Только вот делать из этого вывод, будто я записываю всех несогласных в “продажные шкуры”, это… как бы это помягче? Воспользуюсь удачным выражением Владимира Соловьёва: проявление крайней умственной беспечности. Кто станет утверждать, будто “активистами” блаженной памяти компании “МММ” были исключительно те, кто находился у неё на содержании? При том, что сама-то компания ведала, что творила.