24.06.03

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 24-06-2003

Последние несколько месяцев мы получаем массу писем с одним и тем же вопросом: “Будет ли Маша Спивак переводить пятую книгу?” Сейчас, когда “Гарри Поттер и Орден Феникса” уже вышел в свет, мы попробуем ответить на этот вопрос.

Будет ли Маша Спивак переводить 5 книгу?

Автор: admin     Категория: Блог, Почта     Дата: 24-06-2003

Вот уже год мы получаем массу писем с одним и тем же вопросом: “Будет ли Маша Спивак переводить пятую книгу?” Сейчас, когда пятая книга Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Орден Феникса” вышла в свет, мы попробуем ответить на этот вопрос.

Как известно, нам пришлось удалить переводы Маши Спивак с сайта после письма, присланного адвокатской фирмой, представляющей интересы Дж. Роулинг в России.

Читать дальше…

01.12.02

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 01-12-2002

Нам пришло письмо от правообладателей. Переводы книг о Гарри Поттере удалены с сайта НИИ.

О судьбе книг о Гарри Поттере в переводе Маши Спивак

Автор: admin     Категория: Блог, Новости     Дата: 01-12-2002

РоулингНе так давно к нам в редакцию пришло письмо следующего содержания.

Кому: Владельцу домена HARRYPOTTER.RU

Касательно: Защиты авторских прав на книги о Гарри Поттере (Harry Potter)

Мы, Московское представительство международной юридической фирмы “Бейкер и Макензи Си-Ай-Эс, Лимитед”, имеем честь представлять интересы Д.К.Роулинг (J.K.Rowling) по вопросам охраны и защиты ее авторских прав.

Д.К.Роулинг является автором серии книг о Гарри Поттере, которые издаются с 1997 года и были переведены на многие языки стран мира.

Нам стало известно, что на сайте www.harrypotter.ru, были размещены переводы текстов книг о Гарри Поттере, что является нарушением авторских прав Д.К.Роулинг.

Согласно Всемирной конвенции об авторском праве и Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, участницами которых являются Российская Федерация и Великобритания, а также Закону РФ от 9 июля 1993 г. № 5351-I “Об авторском праве и смежных правах”, автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом, что включает право на воспроизведение, на распространение, на перевод, на переработку и т.д., в том числе и право на защиту своих авторских прав.

Перевод и размещение переводов книг о Гарри Поттере на русском языке без получения согласия автора является нарушением статьи 16 Закона РФ “Об авторском праве и смежных правах”. За нарушение авторских и смежных прав Российским законодательством предусмотрена гражданская, уголовная и административная ответственность.

Учитывая все вышеизложенное, просим Вас удалить переводы текстов книг о Гарри Поттере с Вашего сайта (), а также в будущем не размещать эти или какие-либо другие переводы, а также оригинальные тексты книг о Гарри Поттере (на английском языке) на Вашем или каком-либо ином сайте, а также иным образом распространять книги или переводы без получения предварительного согласия г-жи Д.К.Роулинг.

Настоящее письмо не связывает Д.К.Роулинг какими-либо обязательствами.

Пожалуйста, сообщите нам, если у Вас возникнут какие-либо вопросы в связи с настоящим письмом и удалением текстов книг с Вашего сайта. Мы также просим Вас, как только тексты книг будут удалены с сайта, направить в наш адрес соответствующее письменное подтверждение об этом. Надеемся на Ваше сотрудничество.

С уважением,

Анастасия Буркова

 

По поводу данного письма Редакция НИИ хочет заявить следующее:

1. Редакция НИИ уважает законы, какими бы они не были, поэтому мы приняли решение удалить переводы книг о Гарри Поттере с нашего сайта.
2. Мы расцениваем это письмо как признание издательством “РОСМЭН” большого успеха у читателей переводов Маши Спивак. Вышеупомянутому издательству, вместо того, чтобы чужими руками “душить” переводчиков Гарри Поттера, следовало бы приложить свои руки к делу повышения качества выпускаемой макулатуры.

К сведению всех заинтересованных сторон – запрет на размещение переводов на нашем сервере ничего не решает. Сейчас переводы Маши Спивак можно легко найти в Рунете. Достаточно в строке поиска любого поискового сервера (например, www.yandex.ru, www.google.ru) набрать “Гарри Поттер и Огненная Чаша”, или другое название книги о Гарри Поттере, и вы сразу найдете несколько ссылок.

Вот например: 1. 2. 3

Игорь ОРАНСКИЙ. Интервью 2002 года

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 02-10-2002

Беременная Джоанн Роулинг не может написать продолжение своего модного романа

ИГОРЬ ОРАНСКИЙ: гонорара хватило только на сигару

Игорь ОранскийГарри Поттеру, прошедшему победоносным маршем по всему миру, у нас определенно не везет. Первые книги выпускали безо всякой рекламы, переводы подвергаются нещадной критике, и издательство уже не раз получало за них антипремии типа “Абзаца”, а теперь еще появилась русскоязычная конкурентка Таня Гроттер, отнявшая у англичанина ПОТТЕРА немало читателей. А переводчик первой книги Игорь ОРАНСКИЙ вообще утверждает, что тот “Гарри Поттер”, которого читают в России, – это не тот “Гарри Поттер”, которым зачитывается весь мир.

С Игорем Оранским, кстати, обозревателем “ЭГ”, и побеседовал о нелегкой судьбе Гарри Поттера наш исследователь книжного рынка Вадим Ленский.

Переводчикам платят копейки. Всего по $1000 за книжку

– В чем причина невезений, выпавших на долю Гарри Поттера в России?

– Вообще-то ему не везет не только в России – в Китае, например, не так давно выпущена местная версия приключений Гарри Поттера, где герой в совершенстве владеет восточными единоборствами и сражается с драконами. А в Англии появился анти-Поттер – Барри Троттер, 20-лений лентяй, которого отдали в школу магии, и он там, как в песне Пугачевой, вместо козы получает грозу, а вместо утюга – слона.

Читать дальше…

14.09.02

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 14-09-2002

В “НИИ Гарри Поттер” начало книги Хелен Филдинг “Дневник Бриджет Джонс”.

Хелен Филдинг “Дневник Бриджет Джонс”

Автор: admin     Категория: Переводы     Дата: 14-09-2002

Любительский перевод М. Спивак

В следующем году я ни за что не буду:

Пить больше четырнадцати порций спиртного в неделю.

Курить.

Тратить деньги на: макаронницы, мороженицы и подобные кухонные устройства, которыми всё равно потом не пользуюсь; нечитабельную худ. литературу только ради того, чтобы поставить на полку – пусть все удивляются; разэтакое нижнее белье (какой толк, раз нет бойфренда).

Вести себя дома чёрт знает как. Буду так, как будто за мной наблюдают.

Тратить больше, чем зарабатываю.

Накапливать горы невыполненной работы.

Читать дальше…

04.07.02

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 04-07-2002

В “НИИ Гарри Поттер” публикация произведения нашей читательницы “Гарри Поттер и Орден Веника”.

Гарри Поттер и орден Веника или Дадли-2

Автор: admin     Категория: Рассказы, Фанфикшен     Дата: 04-07-2002

орден ВеникаГарри сидел под столом и думал, что в этот день – день его тринадцатилетия – семья Дарсли впервые вспомнила, что у него день рождения. Дядюшка Вернон наконец решился потратиться на племянника и просматривал каталог подержаных гильотин. Тетушка Петуния украшала именинный торт надписью “С днем рождения, милый ангел Дадли”. В этом году она решила в день рождения Гарри праздновать день рождения Дадли по второму разу. Сам Дадли, уютно устроившись в кресле, читал сочинения маркиза де Сада.

И вдруг в открытом окне мелькнула тень, и в следующую секунду на стол опустилась газета. Гарри выскочил из-под стола, увидел, что на первой странице газеты написано “Вестник Хогвартца”, и хотел уже схватить газету, но тетушка Петуния опередила его.

– Это же мне прислали! – не выдержал Гарри.

– А убить? На месте? – ласково ответила тетушка Петуния. Гарри вздохнул и побрел в свою комнату, спрашивая себя, кто мог прислать ему эту газету и зачем.

Читать дальше…

ГАРРИ ПОТТЕР И УШАТ ГРЯЗИ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 17-05-2002

Покажите вы русскому школьнику карту звёздного
неба, о которой он до тех пор не имел никакого понятия,
и он завтра же возвратит вам эту карту исправленною.”
Теодор Достоевский

Гарри Поттер и ушат грязиИтак, волна народного гнева доплеснулась и до меня. Похоже, некоторые читатели поняли фразу “Бейте, а также топчите меня ногами” чуть ли не буквально. Тут тебе и обвинения в безнравственности, в ангажированности, и вековечные доводы из серии “Сам дурак” в риторических кружавчиках (“человек, непринужденно записывающий всех несогласных с его точкой зрения в продажные шкуры «с литературным багажом Микки Мауса», сам по меньшей мере не очень привлекательно выглядит”).

Даже как-то неловко за некогда “самый читающий”. Ну можно ли до такой степени разучиться читать? Просматриваю свою статью и недоумеваю: да где они это нашли? Спора нет, “высказывать своё мнение о том, чего не читал, безнравственно”. Именно поэтому я своего мнения о росмэновском переводе и не высказывал. Я его, мнения этого, просто не имею. Единственная фраза, содержащая оценку – оценку языка перевода – содержит и оговорку: “если судить по приведённым примерам”. И под этим я готов подписаться, как бы ни морщили нос невзлюбившие этот перевод. Подпишусь и под своим утверждением о коммерческой подоплёке народного гнева. Только вот делать из этого вывод, будто я записываю всех несогласных в “продажные шкуры”, это… как бы это помягче? Воспользуюсь удачным выражением Владимира Соловьёва: проявление крайней умственной беспечности. Кто станет утверждать, будто “активистами” блаженной памяти компании “МММ” были исключительно те, кто находился у неё на содержании? При том, что сама-то компания ведала, что творила.

Читать дальше…