НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (25): В начало « 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 » В конец  

> Без описания
Selen
Отправлено: 14 Февраля, 2010 - 12:07:34
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Седьмая книга о Гарри Поттере вышла в свет 21 июля 2007 года.

На данный момент существует много достойных переводов этой книги, в их числе и перевод Росмэн.
Но многие, очень многие читатели ждут перевод в исполнении Эм.

Каждый человек, который желает увидеть седьмую книгу Роулинг в переводе Эм.Тасамой, может оставить свое пожелание в специальной теме:
Обращение читателей к переводчику
 
 Top
Dagege
Отправлено: 03 Ноября, 2013 - 11:38:13
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




BloodOzzy, у Роулинг используются понятия Death's gifts, Deathly Hallows. причём, Deathly Hallows исползуется в контексте, когда никакие дары не подразумеваются. Это ясно видно из слов Гермионы, после того, как она прочла сама же вслух сказку, где упомняты были дары смерти (death's gifts), а затем выставляет себя полной дурой, что никаких даров (deathly hallows) в сказке нет. Это если судить по официальному переводу.

А насчёт DH - для последователей (believers) веры в DH, DH являются своего рода религией в волшебном мире. И как следствие, роулинг и использовала слово hallow как нечто святое.

А значит Святыни Смерти.

Помнится, перед самым выходом седьмой книги (буквально за неделю), Роулинг на сайте опубликовала, что специально для тех стран, у кого возникнут трудности с передачей значения deathly hallows, альтернативное название седьмой книги - the Relics of Death. И опять с relics возвращаемся к реликвиям, святыням.

(Отредактировано автором: 03 Ноября, 2013 - 11:53:32)

 
 Top
Hador-kun
Отправлено: 16 Ноября, 2013 - 15:05:29
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Окт. 2009  
Репутация: 0
Карма 1




 Dagege пишет:
Кстати, как я понял новое издательство предлагало Спивак издать книги ГП в её переводе, но она отказалась, ибо они хотели изменить имена. Если в целом посмотреть на основные придирки фанатом к именам, то все они сводятся к шести: Злодеус Злей, Думбльдор, Фудж, Огрид, муглы, Дудли.


Кстати подумалось тут. Независимо от того, получится или нет у Марии договориться с издательствами или правообладателями - или же придется выпустить в электронном виде как "фанатский, только для обучения переводу".

Было бы хорошо, если бы Мария написала краткое эсссе/предисловие/послесловие, что-то вроде "о трудностях перевода" и приложила бы табличку с именами, как в оригинале, как у нее, как у Росмэна, почему выбран такой перевод и т.п. А то некоторые имена все равно не вполне ясны, почему такие и что с ними нужно ассоциировать. Я понимаю, что такие таблички и пояснения множество составили фанаты, но вот бы со стороны профессионального переводчика - то есть что она увидела в именах, почему так перевела и т.п. Если будет все-таки в бумажном варианте - это же сильно увеличит ценность издания - т.к. будет с претензией на "академичность" и "всеохватность". Типа вот мы тут подводим итоги многих лет перевода, показываем, что однозначно правильных решений нет, что всегда есть компромиссы. В общем-то, с такой табличкой и эссе, можно, наверное, даже согласиться на изменение имен по требованию издателей.

Переводчикам Толкина хорошо - автор составил подробное руководство, что и как переводить (и все равно холивары), а у Роулинг и этого нет - понимай как хочешь. Говорят, не все американцы-то понимают британские ассоциации, заложенные Роулинг в имена, что уж говорить о переводах на другие языки.

Ну и эта, эссе - табличка - лишние печатные знаки, больше доход же!

(Отредактировано автором: 16 Ноября, 2013 - 15:09:47)

 
 Top
Dagege
Отправлено: 18 Ноября, 2013 - 12:07:48
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 BloodOzzy пишет:
А вот я вам сделаю подарок...
И вы это святыней назовете? Это - подарок, дар... К тому же "святыни смерти" не звучит, да и по смыслу кажется чепухой.

даже, если и не святыни, то накрайняк реликвии. Роулинг же чёрным по белому написала, что альтернативное название 7-1 книги - the relics of death.
О каких дарах идёт речь?
 
 Top
Hador-kun
Отправлено: 19 Ноября, 2013 - 14:40:05
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Окт. 2009  
Репутация: 0
Карма 1




 Dagege пишет:
О каких дарах идёт речь?

О дарах/подарках Смерти (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) .
По сказке, наоборот, ни о каких святынях речи нет - ничего в них нет святого и сакрального. Ну да, дареные реликвии/артефакты.
Не знаю, как правильнее переводить, но три артефакта определенно были подарены, или даны в награду.

(Отредактировано автором: 19 Ноября, 2013 - 14:42:33)

 
 Top
artvik
Отправлено: 19 Ноября, 2013 - 15:51:04
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 10
Дата рег-ции: Нояб. 2013  
Репутация: 0
Карма 0




Всем доброй ночи! Извините, что вмешиваюсь в вашу интересную дискуссию. Сама о переводе названия думаю уже не первый год.

А не хотите посмотреть на это по-другому?

Deathly Hallows - эти 2 слова, в принципе, включают в себя 3 слова: Death - Смерть, Deathly - смертельные, роковые и Hallows - реликвии (или по Росмену - дары). И по большому счету Deathly Hallows в модернизированном дословном переводе - это "Роковые реликвии (дары) Смерти".

Только есть один нюанс. Дары Смерти, то бишь, подарки Смерти братьям - это по смыслу просто действие, некое произошедшее событие. Ну подарили - и подарили. Смысл то в чем? Что это дает для понимания самой истории?

В свою очередь, Роковые реликвии - это уже про артефакты, сакральная суть (философское, мистическое, колдовское или еще какое-то содержание) которых в том, что истинный хозяин этих вещей может победить саму Смерть. И в этом уже есть смысл, который Роулинг попыталась передать в названии книги.

Мне вот так привиделось. Весьма логично. Надеюсь, я вас не запутала.
 
 Top
Dagege
Отправлено: 21 Ноября, 2013 - 15:31:59
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Hador-kun пишет:
 Dagege пишет:
О каких дарах идёт речь?

О дарах/подарках Смерти (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) .
По сказке, наоборот, ни о каких святынях речи нет - ничего в них нет святого и сакрального. Ну да, дареные реликвии/артефакты.
Не знаю, как правильнее переводить, но три артефакта определенно были подарены, или даны в награду.

Настоятельно рекомендую вам прочесть разбор названия седьмой книги одним переводчиком:(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)
 
 Top
BloodOzzy
Отправлено: 22 Ноября, 2013 - 13:23:34
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 17
Дата рег-ции: Май 2011  
Репутация: 0
Карма 0




Помоему тут фокус прост:
если в названии идет речь о сказке о трех братьях, то речь явно о дарах;
если идет речь о "реальном мире волшебников", то наверное о реликвиях.

Dagege
если есть рекоммендации автора, о том как переводить правильно название, то спор явно лишний. И поэтому любой разбор "полетов" каким-то там переводчиком идет лесом, ибо автору явно виднее, что она имела в виду.
 
 Top
artvik
Отправлено: 22 Ноября, 2013 - 15:49:14
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 10
Дата рег-ции: Нояб. 2013  
Репутация: 0
Карма 0




to Dagege & BloodOzzy

Я думаю, что название книги следует переводить не только по правилам лингвистики, но и исходя из контекста произведения. Надо просто ответить на вопрос: что дает владельцу обладание Deathly Hallows? Тогда станет более понятно, как перевести.
 
 Top
Dagege
Отправлено: 23 Ноября, 2013 - 00:34:13
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 BloodOzzy пишет:
Помоему тут фокус прост:
если в названии идет речь о сказке о трех братьях, то речь явно о дарах;
если идет речь о "реальном мире волшебников", то наверное о реликвиях.

Dagege
если есть рекоммендации автора, о том как переводить правильно название, то спор явно лишний. И поэтому любой разбор "полетов" каким-то там переводчиком идет лесом, ибо автору явно виднее, что она имела в виду.


1. речь явно идёт не о сказке. Deathly hallows не являются подарком смерти. Это искуственные изобретения трёх настоящих братьев волшебников, которые назвали так свои изобретения и придумали байку, дабы окружить ореолом таинственности.

Ну сами подумайте, чёрным побелому написано в седьмой книге, что никакая смерть никому ничего не дарила

2. и такая рекомендация автора (самой Роулинг) есть. ОФИЦИАЛЬНОЕ альтернативное название седьмой книги (ака расшифровка термина deathly hallows) - the relics of death.
Откуда дары?

3. И да, не будем забывать, что термин дары появился в первые дни после слива седьмой книги в сеть. Придумала этот термин юзер форума армия поттера - teena, потому что ей показалось, что такой термин будет уместен. Никакbх разборов полётов, ничего. Просто одному юзеру показалось. А идиотский росмен подхватил этот бред.

4. Роулинг сама называет дэфли хэллоус дарами смерти (death's gifts), причём в сказке, и теперь вообразите уровень бреда, если эти хэллоус переводить как дары: Гермиона читает сказку о дарах смерти, в тексте упоминается сам термин дары смерти, а потом после прочтения сказки она заявляет, что никаких даров в сказке нет. Кто после этого идиот - переводчик или Гермиона?
 
 Top
Страниц (25): В начало « 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 » В конец
Сейчас эту тему просматривают: 25 (гостей: 25, зарегистрированных: 0)
« Новости »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®