Dagege |
Отправлено: 03 Ноября, 2013 - 11:38:13
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
BloodOzzy, у Роулинг используются понятия Death's gifts, Deathly Hallows. причём, Deathly Hallows исползуется в контексте, когда никакие дары не подразумеваются. Это ясно видно из слов Гермионы, после того, как она прочла сама же вслух сказку, где упомняты были дары смерти (death's gifts), а затем выставляет себя полной дурой, что никаких даров (deathly hallows) в сказке нет. Это если судить по официальному переводу.
А насчёт DH - для последователей (believers) веры в DH, DH являются своего рода религией в волшебном мире. И как следствие, роулинг и использовала слово hallow как нечто святое.
А значит Святыни Смерти.
Помнится, перед самым выходом седьмой книги (буквально за неделю), Роулинг на сайте опубликовала, что специально для тех стран, у кого возникнут трудности с передачей значения deathly hallows, альтернативное название седьмой книги - the Relics of Death. И опять с relics возвращаемся к реликвиям, святыням.(Отредактировано автором: 03 Ноября, 2013 - 11:53:32) |
|
|
Hador-kun |
Отправлено: 16 Ноября, 2013 - 15:05:29
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Окт. 2009
Репутация: 0
Карма 1
|
Dagege пишет: Кстати, как я понял новое издательство предлагало Спивак издать книги ГП в её переводе, но она отказалась, ибо они хотели изменить имена. Если в целом посмотреть на основные придирки фанатом к именам, то все они сводятся к шести: Злодеус Злей, Думбльдор, Фудж, Огрид, муглы, Дудли.
Кстати подумалось тут. Независимо от того, получится или нет у Марии договориться с издательствами или правообладателями - или же придется выпустить в электронном виде как "фанатский, только для обучения переводу".
Было бы хорошо, если бы Мария написала краткое эсссе/предисловие/послесловие, что-то вроде "о трудностях перевода" и приложила бы табличку с именами, как в оригинале, как у нее, как у Росмэна, почему выбран такой перевод и т.п. А то некоторые имена все равно не вполне ясны, почему такие и что с ними нужно ассоциировать. Я понимаю, что такие таблички и пояснения множество составили фанаты, но вот бы со стороны профессионального переводчика - то есть что она увидела в именах, почему так перевела и т.п. Если будет все-таки в бумажном варианте - это же сильно увеличит ценность издания - т.к. будет с претензией на "академичность" и "всеохватность". Типа вот мы тут подводим итоги многих лет перевода, показываем, что однозначно правильных решений нет, что всегда есть компромиссы. В общем-то, с такой табличкой и эссе, можно, наверное, даже согласиться на изменение имен по требованию издателей.
Переводчикам Толкина хорошо - автор составил подробное руководство, что и как переводить (и все равно холивары), а у Роулинг и этого нет - понимай как хочешь. Говорят, не все американцы-то понимают британские ассоциации, заложенные Роулинг в имена, что уж говорить о переводах на другие языки.
Ну и эта, эссе - табличка - лишние печатные знаки, больше доход же!(Отредактировано автором: 16 Ноября, 2013 - 15:09:47) |
|
|
Hador-kun |
Отправлено: 19 Ноября, 2013 - 14:40:05
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 13
Дата рег-ции: Окт. 2009
Репутация: 0
Карма 1
|
Dagege пишет: О каких дарах идёт речь?
О дарах/подарках Смерти (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) .
По сказке, наоборот, ни о каких святынях речи нет - ничего в них нет святого и сакрального. Ну да, дареные реликвии/артефакты.
Не знаю, как правильнее переводить, но три артефакта определенно были подарены, или даны в награду.(Отредактировано автором: 19 Ноября, 2013 - 14:42:33) |
|
|
artvik |
Отправлено: 19 Ноября, 2013 - 15:51:04
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 10
Дата рег-ции: Нояб. 2013
Репутация: 0
Карма 0
|
Всем доброй ночи! Извините, что вмешиваюсь в вашу интересную дискуссию. Сама о переводе названия думаю уже не первый год.
А не хотите посмотреть на это по-другому?
Deathly Hallows - эти 2 слова, в принципе, включают в себя 3 слова: Death - Смерть, Deathly - смертельные, роковые и Hallows - реликвии (или по Росмену - дары). И по большому счету Deathly Hallows в модернизированном дословном переводе - это "Роковые реликвии (дары) Смерти".
Только есть один нюанс. Дары Смерти, то бишь, подарки Смерти братьям - это по смыслу просто действие, некое произошедшее событие. Ну подарили - и подарили. Смысл то в чем? Что это дает для понимания самой истории?
В свою очередь, Роковые реликвии - это уже про артефакты, сакральная суть (философское, мистическое, колдовское или еще какое-то содержание) которых в том, что истинный хозяин этих вещей может победить саму Смерть. И в этом уже есть смысл, который Роулинг попыталась передать в названии книги.
Мне вот так привиделось. Весьма логично. Надеюсь, я вас не запутала. |
|
|
Dagege |
Отправлено: 21 Ноября, 2013 - 15:31:59
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Hador-kun пишет: Dagege пишет: О каких дарах идёт речь?
О дарах/подарках Смерти (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) .
По сказке, наоборот, ни о каких святынях речи нет - ничего в них нет святого и сакрального. Ну да, дареные реликвии/артефакты.
Не знаю, как правильнее переводить, но три артефакта определенно были подарены, или даны в награду.
Настоятельно рекомендую вам прочесть разбор названия седьмой книги одним переводчиком:(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) |
|
|
Dagege |
Отправлено: 23 Ноября, 2013 - 00:34:13
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
BloodOzzy пишет: Помоему тут фокус прост:
если в названии идет речь о сказке о трех братьях, то речь явно о дарах;
если идет речь о "реальном мире волшебников", то наверное о реликвиях.
Dagege
если есть рекоммендации автора, о том как переводить правильно название, то спор явно лишний. И поэтому любой разбор "полетов" каким-то там переводчиком идет лесом, ибо автору явно виднее, что она имела в виду.
1. речь явно идёт не о сказке. Deathly hallows не являются подарком смерти. Это искуственные изобретения трёх настоящих братьев волшебников, которые назвали так свои изобретения и придумали байку, дабы окружить ореолом таинственности.
Ну сами подумайте, чёрным побелому написано в седьмой книге, что никакая смерть никому ничего не дарила
2. и такая рекомендация автора (самой Роулинг) есть. ОФИЦИАЛЬНОЕ альтернативное название седьмой книги (ака расшифровка термина deathly hallows) - the relics of death.
Откуда дары?
3. И да, не будем забывать, что термин дары появился в первые дни после слива седьмой книги в сеть. Придумала этот термин юзер форума армия поттера - teena, потому что ей показалось, что такой термин будет уместен. Никакbх разборов полётов, ничего. Просто одному юзеру показалось. А идиотский росмен подхватил этот бред.
4. Роулинг сама называет дэфли хэллоус дарами смерти (death's gifts), причём в сказке, и теперь вообразите уровень бреда, если эти хэллоус переводить как дары: Гермиона читает сказку о дарах смерти, в тексте упоминается сам термин дары смерти, а потом после прочтения сказки она заявляет, что никаких даров в сказке нет. Кто после этого идиот - переводчик или Гермиона? |
|
|
|