НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (8): « 1 [2] 3 4 5 6 7 8 » 

> Без описания
Daene
Отправлено: 09 Июля, 2009 - 16:53:33
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Ну, если учесть, что статью в Википедии может написать или отредактировать любой зарегистрированный пользователь, то, конечно, это очень авторитетный источник. Сайт фанатов перевода объективным не может быть по определению: не-фанаты, насколько я помню, здесь не задерживались никогда.

Другими словами, это было голословное утверждение.

А что же все те, кто присылает множество положительных отзывов на е-мейл, не приходят на сайт? Простите, но у нас с Вами получается довольно пустой разговор и Вы по сути оправдываетесь.

 Цитата:
Во-первых, этот сайт возобновил свою работу с января этого года и с тех пор активно не раскручивается (индексируеться только гуглом), проще говоря о нем мало кто знает.

И с января менее 20 зарегистрированных пользователей? Простите, но это несерьёзно. Да и индексация гуглом настолько слабенькая, что и говорить-то о ней смешно.

 Цитата:
Во-вторых наберите в поисковике фамилию и имя столь нелюбимой вами переводчицы и вы увидите огромное количество предложений по скачиванию ее переводов и огромное количество положительных комментариев...

И столько же отрицательных.

 Цитата:
Ну и в-третьих, посещаемость сайта в период с 2001 по 2005 (год закрытия) варьировалась в районе одной, двух тысяч человек в день.

То, что было 4 года назад и ранее сейчас никого не интересует.
 
 Top
Selen
Отправлено: 10 Июля, 2009 - 03:10:11
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
Ну, если учесть, что статью в Википедии может написать или отредактировать любой зарегистрированный пользователь, то, конечно, это очень авторитетный источник.

Я указываю не на сам факт статьи в Википедии, а на ее содержание, тот материал который в ней содержится, ссылки на АИ (авторитетные источники) без которых статью "написанную любым пользователем" просто напросто удаляют...

 Цитата:
Сайт фанатов перевода объективным не может быть по определению: не-фанаты, насколько я помню, здесь не задерживались никогда.

Это не сайт "фанатов", слишком звучное слово. "Не-фанаты" появляются, скорбят над "испорченными именами" и обзываются

 Цитата:

А что же все те, кто присылает множество положительных отзывов на е-мейл, не приходят на сайт?

Не знаю как ответить на этот вопрос...

 Цитата:
И с января менее 20 зарегистрированных пользователей? Простите, но это несерьёзно. Да и индексация гуглом настолько слабенькая, что и говорить-то о ней смешно.

Ну уж если бы и ее не было то пользователей было бы еще меньше Улыбка

 Цитата:

И столько же отрицательных...
То, что было 4 года назад и ранее сейчас никого не интересует...


Я отвечаю на ваше утверждение:
 Цитата:
Смею заметить, что посещаемость Вашего сайта не настолько велика. Судя по ней, перевод Спивак вообще не пользуется популярностью.

из которого выходит что вы пробуете оценить качество перевода исходя из посещаемости конкретного интернет ресурса.

 Цитата:
Простите, но у нас с Вами получается довольно пустой разговор

Мне тоже так кажется, разговор ни о чем...

 Цитата:
Вы по сути оправдываетесь.

Да нет, я только отвечаю на ваши вопросы
 
 Top
Daene
Отправлено: 10 Июля, 2009 - 14:22:45
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
"Не-фанаты" появляются, скорбят над "испорченными именами" и обзываются

Допустим. Но ведь помимо имён есть ещё ляпы, по сравнению с которыми имена - это так, мелочи жизни. Кстати, Selen, а Вы сами читали в оригинале? Или только перевод?

 Цитата:
из которого выходит что вы пробуете оценить качество перевода исходя из посещаемости конкретного интернет ресурса.

Да вот пытаюсь понять, почему сайт посвящённый самому популярному - по Вашим словам - переводу не пользуется популярностью в сети.
 
 Top
Selen
Отправлено: 10 Июля, 2009 - 15:01:41
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
Допустим. Но ведь помимо имён есть ещё ляпы, по сравнению с которыми имена - это так, мелочи жизни. Кстати, Selen, а Вы сами читали в оригинале? Или только перевод?

Нет, полностью не читал, но некоторые места просматривал...
И это вы заметили правильно, я и сам часто себя на этом ловлю. Но я также доверяю и своему... эм "чувству читателя", другие переводы хороши, но в большинстве из них очень часто встречаются неудачные обороты и образы заставляющие мысленно, как бы это сказать, морщиться что ли...
Перевод М.С. привлекает меня еще и тем что сделан одним человеком, а не группой. По моему это своеобразный плюс.
А на сколько критичны допущенные М.С. ошибки? Настолько ли что бы как и "Росмену" посветить страничку наподобие (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)

 Daene пишет:
Да вот пытаюсь понять, почему сайт посвящённый самому популярному - по Вашим словам - переводу не пользуется популярностью в сети.


Я так сказал? Надо будет впредь быть поосторожнее Улыбка
 
 Top
Daene
Отправлено: 10 Июля, 2009 - 18:15:12
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Толмачи? Знаю, просматривал как-то... С переводом РОСМЭНа, признаться, не сильно знаком, но выловленное этими ребятами... Посмеялся всласть.

Впрочем, по ошибкам Спивак можно сделать подобное. Шайба вместо футбольного мяча - а я как раз сегодня дочитал до этого момента - это круто.
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 12:29:27
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Зы)) Ща полковник наведёт порядок)
 Daene пишет:
Да вот пытаюсь понять, почему сайт посвящённый самому популярному - по Вашим словам - переводу не пользуется популярностью в сети

Daene, когда именно Selen утверждал, что перевод Марии Спивак - самый популярный?
Кроме того, популярность - это не тогда, когда всем нравится, это тогда, когда все знают. Большую часть населения РФ слегка мутит от песен Аллы Борисовны, но это не делает её менее популярной. На любом фанатском сайте ГП можно найти обсуждение перевода Марии Викторовны, значит, большинство фанатов ГП о нём знают. Вывод: этот перевод популярен. А судить о его популярности по посещаемости этого сайта - всё равно что судить о популярности чупа чупсов по посещаемости ларька у меня в микрорайоне, где бывает полтора посетителя в сутки и где эти чупа чупсы продаются.
Но даже не это главное. Главное, что "качество" и "популярность" это разные понятия. Ни низкая, ни высокая популярность перевода Марии Викторовны ничего не говорит о качестве оного перевода. Так зачем выяснять, насколько он популярен?
По поводу мелких ошибок:
1. Волшебный камень. Мне это тоже не понравилось. Я у себя в Ворде исправила, и всего делов. Считаю это минусом, но это явно не существенно и легко поправимо.
2. Фрак и бриджи. Это, как я понимаю, объясняется очень просто. Первый перевод был ориентирован на детей 7-11ти лет. А такие дети обычно не знают таких слов (мой девятилетний племяш точно не знает), зато знают, что такое курточка и гольфы. Ну да, переводчица не могла предположить, что книжка так сильно "вырастет", а вы в конце 90х догадывались об этом? Поскольку я не разглядывала каждое слово под лупой, мне лично глубоко всё равно, как именно был одет Дудли.
3. По поводу шайбы. А цитату не приведёте? Не могу найти этого.
Вообще это всё совершенно не по существу. Список ляпов завести конечно можно, но он интересен только для тех, кто ищет несоответствия оригиналу с армейским биноклем. По-моему, это скучное занятие.
Скажите Daene (и вообще все те, кому перевод Марии Спивак так не нравится) а какой перевод на ваш взгляд лучше?
Selen, может заведём отдельную тему: мне нравится перевод Марии Спивак, потому что... Хорошо ?
Я по этому поводу имею сказать следующее:
1. У каждого героя свой язык и свои интонации. Ни в одном другом переводе такого нет - все герои говорят одним языком - языком переводчика.
2. Это единственный перевод, сделанный одним человеком, имеющим цельное представление о художественном мире и идейном содержании произведения. Даже potter's army, чей перевод для любительского весьма неплох, так и не смогли создать нечто цельное - о терминологии они договорились, а, скажем, о психологическом наполнении и этической оценке персонажей - нифига. В результате текст распадается по кусочкам. И это самый главный плюс.
3. Ну и наконец - перевод словотворчества Роулинг. Тут есть неудачи, да. Однако есть и целый ряд находок, на мой взгляд прям-таки гениальных. Например усладэль. Это настолько в яблочко, что остаётся лишь восхищаться. Или подслуши. Я уж не говорю про "упивающихся смертью", коим наименованием и сокращением от него пользуется весь фэндом, в т.ч. воинствующие противники МС, начисто забывая, что именно она это придумала. Да и с именами отнюдь не всегда плохо. Меня лично привёл в апсалютный васторг редактор газеты Барнабас Дашнадаш.
 
 Top
Selen
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 12:46:20
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Фрези_Грант Рад встретить знакомое лицо. Хорошая идея на счет "мне нравится перевод Марии Спивак, потому что" Улыбка

 Фрези_Грант пишет:
3. По поводу шайбы. А цитату не приведёте? Не могу найти этого.

Могу привести:

У Дж.К. Роулинг :

There were seven people on a Quidditch team: three Chasers, whose job it was to score goals by putting the Quaffle (a red, soccer-sized ball) through one of the fifty-foot-high hoops at each end of the field; two Beaters, who were equipped with heavy bats to repel the Bludgers (two heavy black balls that zoomed around trying to attack the players); a Keeper, who defended the goal posts, and the Seeker, who had the hardest job of all, that of catching the Golden Snitch, a tiny, winged, walnut-sized ball, whose capture ended the game and earned the Seeker's team an extra one hundred and fifty points.

У М.Спивак
В состав Квидишной команды входило семь человек: три Охотника, чьей задачей было забивать Квоффл (красный мяч размером с шайбу) в кольца противника, эти кольца находились на верхушках пятидесятифутовых шестов, стоявших на двух противоположных концах поля; двое Отбивал, оснащённых увесистыми клюшками для отражения атак Нападал (двух тяжёлых чёрных мячей, носившихся между игроками и атаковавших их); Вратарь, защищающий кольца; и Ищейка. Перед Ищейкой стояла самая трудная задача: поймать Золотого Проныру - крошечный крылатый мячик размером с грецкий орех. Поимка Проныры приносила команде дополнительные сто пятьдесят очков и почти всегда означала конец игры.

Цитата от (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)
 
 Top
Daene
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 12:52:48
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Фрези_Грант пишет:
когда именно Selen утверждал, что перевод Марии Спивак - самый популярный?

Вот, например:
 Selen пишет:
После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С.


 Цитата:
3. По поводу шайбы. А цитату не приведёте? Не могу найти этого.

Да пожалуйста:
 Цитата:
There were seven people on a Quidditch team: three Chasers, whose job it was to score goals by putting the Quaffle (a red, soccer-sized ball) through one of the fifty-foot-high hoops at each end of the field; two Beaters, who were equipped with heavy bats to repel the Bludgers (two heavy black balls that zoomed around trying to attack the players); a Keeper, who defended the goal posts, and the Seeker, who had the hardest job of all, that of catching the Golden Snitch, a tiny, winged, walnut-sized ball, whose capture ended the game and earned the Seeker's team an extra one hundred and fifty points.
У М.Спивак же видим нижеследующее:
В состав Квидишной команды входило семь человек: три Охотника, чьей задачей было забивать Квоффл (красный мяч размером с шайбу) в кольца противника, эти кольца находились на верхушках пятидесятифутовых шестов, стоявших на двух противоположных концах поля; двое Отбивал, оснащённых увесистыми клюшками для отражения атак Нападал (двух тяжёлых чёрных мячей, носившихся между игроками и атаковавших их); Вратарь, защищающий кольца; и Ищейка. Перед Ищейкой стояла самая трудная задача: поймать Золотого Проныру - крошечный крылатый мячик размером с грецкий орех. Поимка Проныры приносила команде дополнительные сто пятьдесят очков и почти всегда означала конец игры.

В оригинале квоффл сравнивается по размерам с футбольным мячом, а не с шайбой. Прочие недостатки описания квиддича разбирать не буду, хотя последняя фраза - тот ещё перл.

 Цитата:
Скажите Daene (и вообще все те, кому перевод Марии Спивак так не нравится) а какой перевод на ваш взгляд лучше?

Видите ли, я вообще не читал ни одного перевода. Просто однажды наткнулся на рьяную защиту перевода Спивак, начал читать - и теперь пытаюсь понять, чем же он нравится.

(Отредактировано автором: 11 Июля, 2009 - 12:53:52)

 
 Top
Selen
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 13:02:21
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
Вот, например:
 Цитата:
Selen пишет:
После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С.



Ну, это звучало не много не так:

 Цитата:
Вы читаете на оригинале и это большой плюс. Но не все читатели Гарри Поттера знают английский, в этом проблема. С какого перевода начинать знакомство с росменовского, народного, армейского или от М? Выбор огромен согласитесь? После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С. И поверьте мне среди них не только дилетанты в словотворчестве.
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 13:57:16
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




 Selen пишет:
Рад встретить знакомое лицо.
Да, я тоже рада) Успеваю, пока время есть.
За цитату про квоффл спасибо, я и в других местах это нашла, да. Ляп. Но неужели кого-то всерьёз интересует диаметр квоффла? Из последней фразы надо убрать всего одно лишнее слово. Это опять таки дурацкая, но мелкая ошибка, из тех, какие бывают у всех. Обычно их правят редакторы, но у МС редактора не было
Daene, ну вот представьте себя читателем, который английский не знает совершенно, посему оригинала не читал, и знакомится с произведениями Роулинг по переводам МС. Вы правда думаете, что у него сложится неправильный образ квидиша?
 Daene пишет:
Вот, например:

Selen пишет:
После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С.
Что в этой фразе неправда и где в ней говорится, что перевод МС - САМЫЙ популярный?
 Daene пишет:
Просто однажды наткнулся на рьяную защиту перевода Спивак
Бывают такие защитники, с которыми противники не нужны. Подозреваю, это был как раз такой клинический случай Радость .
 Daene пишет:
начал читать - и теперь пытаюсь понять, чем же он нравится

Ну так я вам объяснила, чем он мне нравится. Про том учтите, что МС начинала как любитель, а теперь уже фактически профессионал. И качество текста выросло. Рос Гарри, росла книжка, росла МС как переводчик.
 
 Top
Страниц (8): « 1 [2] 3 4 5 6 7 8 »
Сейчас эту тему просматривают: 3 (гостей: 3, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®