НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (8): [1] 2 3 4 5 6 7 8 » 

> Без описания
Selen
Отправлено: 07 Июля, 2009 - 14:00:15
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Продолжение, предшествующие обсуждение можно найти (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)

Оказывается, многие фандомовцы, на дух не переносят переводы Марри Спивак. Только при упоминании ее фамилии - носы воротятся, лица искривляются.

Эта тема имеет определенную цель, - выяснить почему?
Если у вас есть что-то сказать пожалуйста, укажите причину вашего недовольства.
Пишите, но только указывайте причину.
 
 Top
Гость
Отправлено: 07 Июля, 2009 - 14:37:10
Post Id



Не зарегистрирован!









Не люблю переводы Спивак из-за огромного количества ошибок самого разного толка и корявого языка. Списки ошибок, вывешенные где-то на этом форуме, далеко-о-о не полные.
 
 Top
Daene
Отправлено: 08 Июля, 2009 - 13:55:30
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Согласен с Гостем на все 100. Более кондовый язык найти трудно. Не могу понять, почему кто-то фанатеет от перевода Спивак? Может, хоть на этом форуме пойму.
 
 Top
Selen
Отправлено: 08 Июля, 2009 - 15:33:26
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Daene О каких "кондовом" языке вы говорите? Что мне нравится в переводе М.С. так это язык. Можно пример "кондовости" ?
 
 Top
Daene
Отправлено: 08 Июля, 2009 - 16:37:35
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
О каких "кондовом" языке вы говорите? Что мне нравится в переводе М.С. так это язык.

То, что вам нравится язык, ещё не означает, что он хорош. Я лично спотыкаюсь почти на каждой фразе - чего не было, пока читал оригинал. Там я просто наслаждался плавностью речи. Здесь больше похоже на езду неумелого водителя: тронулся - заглох, тронулся - заглох. В этом и заключается кондовость, на мой взгляд. Добротно, но неказисто. Содержание в целом передано, но читаешь - и не веришь, что это всё написано на "великом и могучем".
Плюс тупые ошибки. Почему первая книга называется "Гарри Поттер и волшебный камень"? Словосочетание "философский камень" слишком сложно для мадам Спивак? Даже не зная оригинала, морщишься, школьная форма описана как "бордовая курточка и оранжевые гольфы". В оригинале-то были фрак и бриджи. Бриджи, а не гольфы (чёрт с ним, с фраком).
 
 Top
Selen
Отправлено: 08 Июля, 2009 - 17:10:02
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Сейчас иду спать. Подробнее отвечу завтра. Сейчас хочу ответить по поводу "волшебного камня".

М.С. переводила книгу с американского издания книги в котором название звучит как Sorcerer’s Stone т.е. Волшебный камень

Подробнее (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)
 
 Top
Daene
Отправлено: 08 Июля, 2009 - 17:19:38
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
М.С. переводила книгу с американского издания книги в котором название звучит как Sorcerer’s Stone т.е. Волшебный камень

А потом, значит, времени не нашлось исправить. Бред!
 
 Top
Selen
Отправлено: 09 Июля, 2009 - 12:51:55
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
То, что вам нравится язык, ещё не означает, что он хорош.

Радость Да, это верно подмечено.
Но если вам не нравиться язык... Это в свою очередь отнюдь не означает что он плох. Верно?

Вы читаете на оригинале и это большой плюс. Но не все читатели Гарри Поттера знают английский, в этом проблема. С какого перевода начинать знакомство с росменовского, народного, армейского или от М? Выбор огромен согласитесь? После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С. И поверьте мне среди них не только дилетанты в словотворчестве.

 Daene пишет:
 Цитата:
М.С. переводила книгу с американского издания книги в котором название звучит как Sorcerer’s Stone т.е. Волшебный камень

А потом, значит, времени не нашлось исправить. Бред!


Почему бред? Книга с которой делался перевод называется "Harry Potter and The Sorcerer's Stone" - "Гарри Поттер и Волшебный камень", совершенно официальное американское название.

Причем не судите строго, перевод полностью любительский (прочувственный, и с попыткой адаптировать мир Роулинг на русскую землю). В чем проблема? Дело вкуса.
 
 Top
Daene
Отправлено: 09 Июля, 2009 - 13:44:07
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С.

Вы проводили статистические исследования чтобы так утверждать? Смею заметить, что посещаемость Вашего сайта не настолько велика. Судя по ней, перевод Спивак вообще не пользуется популярностью.
 Цитата:
Почему бред? Книга с которой делался перевод называется "Harry Potter and The Sorcerer's Stone" - "Гарри Поттер и Волшебный камень", совершенно официальное американское название.

Да, я знаю, что она делала перевод с американского издания. И что? В любом историческом источнике можно прочитать, что Николя Фламель создавал философский камень. (Это вообще мечта всех алхимиков.) Не какой-то левый волшебный, а именно философский. Если уж Спивак взяла американское издание для перевода, то и пользоваться надо было словарём American English, а не British.
 
 Top
Selen
Отправлено: 09 Июля, 2009 - 16:00:18
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
Вы проводили статистические исследования чтобы так утверждать? Смею заметить, что посещаемость Вашего сайта не настолько велика. Судя по ней, перевод Спивак вообще не пользуется популярностью.


Мне хватило бесед и обсуждений перевода М.С. на старом форуме НИИ Гарри Поттер, мне хватает множества положительных отзывов приходящих на электронную почту... Мне хватает статьи в Википедии в конце концов...

На счет посещаемости сайта... Аргумент бьет мимо цели. по ... трем причинам.
Во-первых, этот сайт возобновил свою работу с января этого года и с тех пор активно не раскручивается (индексируеться только гуглом), проще говоря о нем мало кто знает.
Во-вторых наберите в поисковике фамилию и имя столь нелюбимой вами переводчицы и вы увидите огромное количество предложений по скачиванию ее переводов и огромное количество положительных комментариев...
Ну и в-третьих, посещаемость сайта в период с 2001 по 2005 (год закрытия) варьировалась в районе одной, двух тысяч человек в день.

На счет названия, мне кажется это не принципиальный момент и спорить поэтому поводу смысла нет
 
 Top
Страниц (8): [1] 2 3 4 5 6 7 8 »
Сейчас эту тему просматривают: 7 (гостей: 7, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®