НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (8): « 1 2 3 [4] 5 6 7 8 » 

> Без описания
Daene
Отправлено: 12 Июля, 2009 - 16:00:05
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Фрези_Грант пишет:
В "Войне и мире" Толстой называл робой бальное платье. Не иначе оно было из брезента

Слово robe означает ещё и женское платье особого фасона. В русский язык, как и в английский и немецкий, слово пришло из французского. Где оно означает "платье" (женское), а также "мантия", "ряса".

(Отредактировано автором: 12 Июля, 2009 - 16:00:49)

 
 Top
Daene
Отправлено: 13 Июля, 2009 - 11:03:54
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




И раз уж зашла речь о Толстом. В "Анне Карениной" был такой персонаж, один из центральных, - Алексей Вронский. Учитывая, что роман весьма популярен, не исключаю, что Ролинг просто позаимствовала эту фамилию... Вот зачем было из "Wronsky Feint" делать "обманку Вральского"? Тем более, что обманка - это составная часть названий некоторых минералов, которые представляют собой сернистые соединения металлов, но не имеют металлического вида. "Финт Вронского" - вполне нормальное название.
 
 Top
Selen
Отправлено: 13 Июля, 2009 - 12:11:04
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Допустим я понятия не имею что такое "финт", так что для меня "обманка" вполне адекватный перевод.
 
 Top
Daene
Отправлено: 13 Июля, 2009 - 16:19:40
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Ну зачем держать детей за идиотов? "Гольфы" вместо "бриджи", "курточка" вместо "фрак", какая-то "обманка" вместо "финт", "берёза" вместо "бук"... Это чтобы дети - не дай Бог! - не встретили непонятного слова?
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 13 Июля, 2009 - 19:39:35
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Знаете, Daene, мне "обманка Вральского" чрезвычайно понравилась. "Финт Вронского" - совсем не то, по английски тянет за собой кучу ассоциаций, (слово wrong хотя бы), а по русски вообще ничего не тянет. А заимствование фамилии из Толстого никакой смысловой нагрузки для произведения не несёт. Вы уже прочитали оригинал, у вас все образы и все ассоциации сложились, потому вы и не чувствуете разницы.
Берёза вместо бука - не знаю где это, но думаю это неправильно, не знаю, зачем МС так сделала.
 Daene пишет:
Тем более, что обманка - это составная часть названий некоторых минералов, которые представляют собой сернистые соединения металлов, но не имеют металлического вида.

Радость Радость Радость Пацталом. Услышав слово "обманка" все конечно первым делом об этом думают Радость
 
 Top
Daene
Отправлено: 14 Июля, 2009 - 02:49:04
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Фрези_Грант пишет:
А заимствование фамилии из Толстого никакой смысловой нагрузки для произведения не несёт.

Какую смысловую нагрузку должно нести название манёвра? Только то, что он, этот манёвр, есть и придуман игроком с таким именем. Там было ещё что-то связанное с фамилией Иванова - может, надо было переделать? "Иванова" для англичан звучит также, как для нас Jones.
 Фрези_Грант пишет:
Берёза вместо бука - не знаю где это, но думаю это неправильно, не знаю, зачем МС так сделала.

Палочка Седрика. Банальное незнание слов, beech и birch. Также как и навязшее уже у всех на зубах древко метлы из пепла, ash и ashes.

Вот я и не понимаю, за что вы любите такую, уж извините за выражение, халтуру?
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 14 Июля, 2009 - 18:26:35
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




 Daene пишет:
Какую смысловую нагрузку должно нести название манёвра? Только то, что он, этот манёвр, есть и придуман игроком с таким именем.
Не понял Вы сильно ошибаетесь. У Роулинг огромное количество названий и имён несёт смысловую нагрузку, они "говорящие". В данном случае есть отсылка к слову wrong - намёк на то, что приём нацелен на обман противника. И эта связь гораздо важнее незначащего заимствования из АК, в отличие от, например, Миссис Норрис, отсылающей нас к произведению, с которым есть явная текстуальная связь.
 Daene пишет:
Вот я и не понимаю, за что вы любите такую, уж извините за выражение, халтуру?

1. А я уже отвечала, за что.
2. Любовь она вообще как известно ... Ну вот я читаю и мне нравится, и никакие списки ошибок (которых, не ткни меня в них носом, я б сама ни в жисть не заметила) не могут этого изменить. И что прикажете с собой делать?
 
 Top
garimeison
Отправлено: 15 Июля, 2009 - 06:14:54
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Daene, вы докапываетесь к таким мелочам, что со стороны это выглядит очень смешно)) Предложите тогда перевод, где нет вобще ляпов. Да такого просто не существует. Или вы решили доказать, что оригинал лучше? Гг так ни кто не спорит.
 
 Top
Daene
Отправлено: 15 Июля, 2009 - 14:15:44
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 garimeison пишет:
Daene, вы докапываетесь к таким мелочам, что со стороны это выглядит очень смешно))

То есть Вы считаете, что переводчик имеет право менять факты, данные автором?
 
 Top
garimeison
Отправлено: 16 Июля, 2009 - 05:43:48
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
То есть Вы считаете, что переводчик имеет право менять факты, данные автором?

Если вы считаете, что Тасамая изменила факты оригинала, то предложите мне более качественный перевод.
 
 Top
Страниц (8): « 1 2 3 [4] 5 6 7 8 »
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®