Гость |
Отправлено: 07 Июля, 2009 - 14:37:10
|
Не зарегистрирован!
|
Не люблю переводы Спивак из-за огромного количества ошибок самого разного толка и корявого языка. Списки ошибок, вывешенные где-то на этом форуме, далеко-о-о не полные. |
|
|
Daene |
Отправлено: 08 Июля, 2009 - 16:37:35
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Цитата: О каких "кондовом" языке вы говорите? Что мне нравится в переводе М.С. так это язык.
То, что вам нравится язык, ещё не означает, что он хорош. Я лично спотыкаюсь почти на каждой фразе - чего не было, пока читал оригинал. Там я просто наслаждался плавностью речи. Здесь больше похоже на езду неумелого водителя: тронулся - заглох, тронулся - заглох. В этом и заключается кондовость, на мой взгляд. Добротно, но неказисто. Содержание в целом передано, но читаешь - и не веришь, что это всё написано на "великом и могучем".
Плюс тупые ошибки. Почему первая книга называется "Гарри Поттер и волшебный камень"? Словосочетание "философский камень" слишком сложно для мадам Спивак? Даже не зная оригинала, морщишься, школьная форма описана как "бордовая курточка и оранжевые гольфы". В оригинале-то были фрак и бриджи. Бриджи, а не гольфы (чёрт с ним, с фраком). |
|
|
Selen |
Отправлено: 09 Июля, 2009 - 12:51:55
|
Администратор
Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0
|
Daene пишет: То, что вам нравится язык, ещё не означает, что он хорош.
Да, это верно подмечено.
Но если вам не нравиться язык... Это в свою очередь отнюдь не означает что он плох. Верно?
Вы читаете на оригинале и это большой плюс. Но не все читатели Гарри Поттера знают английский, в этом проблема. С какого перевода начинать знакомство с росменовского, народного, армейского или от М? Выбор огромен согласитесь? После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С. И поверьте мне среди них не только дилетанты в словотворчестве.
Daene пишет: Цитата: М.С. переводила книгу с американского издания книги в котором название звучит как Sorcerer’s Stone т.е. Волшебный камень
А потом, значит, времени не нашлось исправить. Бред!
Почему бред? Книга с которой делался перевод называется "Harry Potter and The Sorcerer's Stone" - "Гарри Поттер и Волшебный камень", совершенно официальное американское название.
Причем не судите строго, перевод полностью любительский (прочувственный, и с попыткой адаптировать мир Роулинг на русскую землю). В чем проблема? Дело вкуса. |
|
|
Daene |
Отправлено: 09 Июля, 2009 - 13:44:07
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Цитата: После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С.
Вы проводили статистические исследования чтобы так утверждать? Смею заметить, что посещаемость Вашего сайта не настолько велика. Судя по ней, перевод Спивак вообще не пользуется популярностью.
Цитата: Почему бред? Книга с которой делался перевод называется "Harry Potter and The Sorcerer's Stone" - "Гарри Поттер и Волшебный камень", совершенно официальное американское название.
Да, я знаю, что она делала перевод с американского издания. И что? В любом историческом источнике можно прочитать, что Николя Фламель создавал философский камень. (Это вообще мечта всех алхимиков.) Не какой-то левый волшебный, а именно философский. Если уж Спивак взяла американское издание для перевода, то и пользоваться надо было словарём American English, а не British. |
|
|
|