Daene |
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 14:21:43
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: Но неужели кого-то всерьёз интересует диаметр квоффла?
Да-да, вот именно с таким подходом защитников Спивак я и сталкивался. Шайба ещё и формой от мяча отличается. Но это так, в порядке уточнения.
Фрези_Грант пишет: Вы правда думаете, что у него сложится неправильный образ квидиша?
Сложившийся образ будет отличаться от того, что показано в фильме. Что, естественно, вызовет возмущение сначала режиссёром, потом переводчиком. Когда выяснится, что квоффл - это всё-таки мяч, а не шайба.
Цитата: Что в этой фразе неправда и где в ней говорится, что перевод МС - САМЫЙ популярный?
Попытки найти среди моих знакомых поклонников Спивак потерпели фиаско. Кто-то любит РОСМЭН, кто-то народные... Согласен, выборка не презентативная, но другой у меня нет. Да и, признаться, цели такой я себе не ставил. Но в данной фразе Selen было сказано, что "многие читатели". Многие - это большинство, а значит, можно говорить о популярности. |
|
|
Фрези_Грант |
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 14:49:23
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Daene, раз уж пошла такая пьянка и завязалась беседа, а времени у меня полно, продолжим)
Daene пишет: Шайба ещё и формой от мяча отличается. Но это так, в порядке уточнения. В тексте МС написано "красный мяч РАЗМЕРОМ с шайбу". Если у кого-то по прочтении такой фразы сложится впечатление, что это шайба (хотя в тексте русским по белому написано - мяч), боюсь, это уже не вина МС. Такого рода аргументы называются передёргиванием. Но это так, в порядке уточнения.
Daene пишет: Сложившийся образ будет отличаться от того, что показано в фильме Во-первых, почему же мой образ не отличался?
Во-вторых, при чём здесь фильм, если мы про книгу говорим? Режиссёр мог бы сделать квоффл похожим хоть на плюшевого медведя, почему это должно вызывать негодование? Daene пишет: Многие - это большинство, а значит, можно говорить о популярности Вы путаете тёплое с мягким. Во-первых, многие - не обязательно большинство. Во-вторых, я вам уже объясняла, что популярность измеряется не количеством поклонников, а количеством тех, кто знает. Ваши знакомые знают о переводе МС? следовательно, ваша, "выборка" говорит о его популярности.
Но всё это опять же не главное. А главное вот что: вы писали, что текст заставляет вас "спотыкаться". А можете пояснить, что имеется ввиду?
И ещё: те плюсы, что я перечислила - они не перевешивают глупых легко попровимых ошибок? |
|
|
Daene |
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 15:08:05
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: В тексте МС написано "красный мяч РАЗМЕРОМ с шайбу"
Да, простите, был невнимателен. Но в любом случае переводчику не знать, что такое soccer - это большая ошибка.
Фрези_Грант пишет: Во-первых, почему же мой образ не отличался?
Это надо у Вас спрашивать.
Фрези_Грант пишет: Режиссёр мог бы сделать квоффл похожим хоть на плюшевого медведя, почему это должно вызывать негодование?
Очень просто. Предположим, я смотрю фильм и вижу там увесистый мяч. А по тексту я помню, что он должен быть маленьким. Естественно, я начну возмущаться режиссёром, который допустил такой промах. А потом лезу в оригинал и выясняю, что режиссёр-то прав, а переводчик ошибся. Кем я должен возмущаться? Мне кажется, всё-таки переводчиком, который извратил изначальный текст.
Фрези_Грант пишет: Во-первых, многие - не обязательно большинство. Во-вторых, я вам уже объясняла, что популярность измеряется не количеством поклонников, а количеством тех, кто знает. Ваши знакомые знают о переводе МС? следовательно, ваша, "выборка" говорит о его популярности.
Нет, простите. "Многие" означает "большинство", можете проверить по словарю значение слова. Вот слово "много" не означает большинства. А большинство моих знакомых о переводе Спивак слышали, кое-кто начинал читать. Кто-то даже осилил одну книжку. Какая же это популярность?
Фрези_Грант пишет: Но всё это опять же не главное. А главное вот что: вы писали, что текст заставляет вас "спотыкаться". А можете пояснить, что имеется ввиду?
И ещё: те плюсы, что я перечислила - они не перевешивают глупых легко попровимых ошибок?
Для меня - нет, не перевешивают. Спотыкаться меня заставляют ошибки в русском языке, в первую очередь лексические. Неудачные обороты тоже относятся к ошибкам. Ошибки в пунктуации тоже не украшают текст. |
|
|
Фрези_Грант |
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 16:06:30
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Daene пишет: переводчику не знать, что такое soccer - это большая ошибка Абсолютно согласна. Ляп самый что ни на есть дурацкий)
Daene пишет: Предположим, я смотрю фильм и вижу там увесистый мяч. А по тексту я помню, что он должен быть маленьким. Естественно, я начну возмущаться
По тексту они летают в робах, а в фильме там, кажется, что-то типа бриджей, вроде, кофта или футболка, и "роба", больше напоминающая халат. Вас это возмущает? Режиссёр вообще не обязан всё копировать строго по тексту, он же не подвижную иллюстрацию создаёт. Но это уже другая тема.
Daene пишет: "Многие" означает "большинство"
"Многий - 1. о ряде однородных единиц ...: значительные [а не превосходящие] по количеству 2. нечто большОе [а не бОльшЕе] по количеству, содержанию"
"Большинство - большая часть кого-чего н." (с) Ожегов.
Многие индийцы - мусульмане, но мусульмане не составляют в Индии большинства.
У кого проблемы с лексическими ошибками, м?
Daene пишет: Для меня - нет, не перевешивают. Ну вот видите, это уже дело вкуса. Для меня перевешивают однозначно. Кто что ценит в тексте.
Daene пишет: Спотыкаться меня заставляют ошибки в русском языке, в первую очередь лексические.
А примеры не приведёте?
И позвольте я здесь отвечу на пост в теме про правку, ибо там это будет оффтоп. Во-первых МС никому ничего не должна, она начинала переводить для себя и выкладывала переводы в сети исключительно по просьбам трудящихся. То что она, как вы выразились, "не удосужилась" - её право. Кроме того, мне кажется, все понимают, что собственные ошибки найти почти невозможно - потому и существуют редакторы. А у МС, ещё раз говорю, редактора не было и нет. Мне и сейчас все эти ляпы представляются абсолютно некритичными. Но это не значит, что их исправление не улучшит текст. |
|
|
Daene |
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 16:24:47
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: По тексту они летают в робах, а в фильме там, кажется, что-то типа бриджей, вроде, кофта или футболка, и "роба", больше напоминающая халат. Вас это возмущает?
Нет, не возмущает. По той простой причине, что слово robe переводится как "халат, мантия", а вот роба будет overalls.
Цитата:
"Многий - 1. о ряде однородных единиц ...: значительные [а не превосходящие] по количеству 2. нечто большОе [а не бОльшЕе] по количеству, содержанию"
"Большинство - большая часть кого-чего н." (с) Ожегов.
Многие индийцы - мусульмане, но мусульмане не составляют в Индии большинства.
У кого проблемы с лексическими ошибками, м?
Пример, кстати, неудачный. Ни один специалист по Индии так не скажет: многие индийцы - мусульмане.
Многие - составляющие неопределенно большое число, значительную часть кого-л., чего-л. (Грамота.ру). Но в любом случае никак не вижу этого самого "значительного числа".
Фрези_Грант пишет: Во-первых МС никому ничего не должна, она начинала переводить для себя и выкладывала переводы в сети исключительно по просьбам трудящихся.
Так, погодите. Мне тут кто-то говорил, что переводы Спивак в сети появились без её ведома, мол, она переводила для своего мужа или друзей (не помню точно). А теперь Вы говорите, что она сама выкладывала? |
|
|
garimeison |
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 17:37:43
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Daene пишет: Так, погодите. Мне тут кто-то говорил, что переводы Спивак в сети появились без её ведома, мол, она переводила для своего мужа или друзей (не помню точно). А теперь Вы говорите, что она сама выкладывала?
============
Маша Спивак поняла только своего. Как-то из Штатов ей привезли первую книгу. Спивак читала всю ночь. А потом пришло вдруг в голову: надо перевести. Хотя бы для мужа Ильи, который английского не знает. До этого Спивак вообще никогда не переводила. А тогда сразу села за компьютер, положила перед собой книгу, поставила чашку кофе - застучала по клавиатуре. «Как-то неосознанно это получалось. Слова сами всплывали перед глазами. Ну как в ретрансляторе». За два года Спивак перевела четыре книги. В то время «Росмэн» уже купил права на русского Поттера. Переводы Спивак оказались вне закона. Но муж Илья не хотел ничего знать, забрал переводы и пошел в издательство. «Когда пришел в «Росмэн», был большой скандал, - говорит Илья. -Маша ведь перевела как нормальную книгу, не сказку какую-нибудь для детей. Мне, мужику взрослому, даже понравилось». Официально издавать переводы Спивак никто не стал. Друг Ильи отпечатал несколько экземпляров в своей типографии. Книги разошлись по друзьям. Кто-то перепечатал еще. Так появился «Гарри...» в самиздате. Или, как говорит Маша, другой «Гарри...».
============
Не думаю, что муж Тойсамой, в тайне от нее, все это проделал. |
|
|
Фрези_Грант |
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 19:06:26
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Daene пишет: слово robe переводится как "халат, мантия", а вот роба будет overalls
Ну вы же понимаете прекрасно, что мадам Ро не халат имела ввиду Брюк-то колдуны не носят. Точно также и про галстуки с цветами факультетов в тексте ничего нет - а в фильме пожалуйста - разве это вызывает раздражение?
И с робой тут всё совсем не так просто. Тут дело совсем не в безграмотности МС. Роулинг не имеет ввиду халаты вроде тех, что принято носить в Средней Азии, robe - это нечто, подо что можно больше ничего не одевать. При этом одежду взрослых колдунов МС всегда называет "мантией", но вот назвать "мантией" школьную форму не решилась. И наверное правильно, потому что "мантия" по ассоциациям - нечто красивое, волшебное, связанное с настоящим колдовством, а не со школьными буднями. Это называется несовпадением семантического поля. А роба - это рабочая или форменная одежда, у меня ассоциируется с чем-то прямым и длинным. Так почему не назвать "робой" школьную форму? Это не ошибка, и не отсебятина, а решение специфических "переводческих проблем. Переводчик, который всё переводит буквально - плохой переводчик.
Пример с Индией неудачный, согласна. А насчёт значительного числа - зайдите на любой фанатский сайт - обязательно там будет форум про перевод МС или про сравнение переводов и будут люди, которым он нравится.
Первый перевод, точно, выложила не она (с её ли согласия, не знаю) остальные она выкладывала сама, потому что её просили читатели. |
|
|
Daene |
Отправлено: 12 Июля, 2009 - 06:20:00
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: Тут дело совсем не в безграмотности МС. Роулинг не имеет ввиду халаты вроде тех, что принято носить в Средней Азии, robe - это нечто, подо что можно больше ничего не одевать. При этом одежду взрослых колдунов МС всегда называет "мантией", но вот назвать "мантией" школьную форму не решилась.
А вот автор решилась, как это ни странно. Не uniform, а именно robe. К тому же в книгах регулярно можно увидеть упоминание, что под мантией было ещё что-то. Фрези_Грант пишет: Переводчик, который всё переводит буквально - плохой переводчик.
Именно. Слово robe относят к так называемым "ложным друзьям переводчика". Роба – грубая рабочая одежда (обычно парусиновая или брезентовая)... Назвать такое школьной формой... Не знаю, если Вам нравится такой подход, то мне не очень. |
|
|
|