Daene |
Отправлено: 12 Июля, 2009 - 16:00:05
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: В "Войне и мире" Толстой называл робой бальное платье. Не иначе оно было из брезента
Слово robe означает ещё и женское платье особого фасона. В русский язык, как и в английский и немецкий, слово пришло из французского. Где оно означает "платье" (женское), а также "мантия", "ряса".(Отредактировано автором: 12 Июля, 2009 - 16:00:49) |
|
|
Фрези_Грант |
Отправлено: 13 Июля, 2009 - 19:39:35
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Знаете, Daene, мне "обманка Вральского" чрезвычайно понравилась. "Финт Вронского" - совсем не то, по английски тянет за собой кучу ассоциаций, (слово wrong хотя бы), а по русски вообще ничего не тянет. А заимствование фамилии из Толстого никакой смысловой нагрузки для произведения не несёт. Вы уже прочитали оригинал, у вас все образы и все ассоциации сложились, потому вы и не чувствуете разницы.
Берёза вместо бука - не знаю где это, но думаю это неправильно, не знаю, зачем МС так сделала.
Daene пишет: Тем более, что обманка - это составная часть названий некоторых минералов, которые представляют собой сернистые соединения металлов, но не имеют металлического вида.
Пацталом. Услышав слово "обманка" все конечно первым делом об этом думают |
|
|
Daene |
Отправлено: 14 Июля, 2009 - 02:49:04
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: А заимствование фамилии из Толстого никакой смысловой нагрузки для произведения не несёт.
Какую смысловую нагрузку должно нести название манёвра? Только то, что он, этот манёвр, есть и придуман игроком с таким именем. Там было ещё что-то связанное с фамилией Иванова - может, надо было переделать? "Иванова" для англичан звучит также, как для нас Jones.
Фрези_Грант пишет: Берёза вместо бука - не знаю где это, но думаю это неправильно, не знаю, зачем МС так сделала.
Палочка Седрика. Банальное незнание слов, beech и birch. Также как и навязшее уже у всех на зубах древко метлы из пепла, ash и ashes.
Вот я и не понимаю, за что вы любите такую, уж извините за выражение, халтуру? |
|
|
Фрези_Грант |
Отправлено: 14 Июля, 2009 - 18:26:35
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Daene пишет: Какую смысловую нагрузку должно нести название манёвра? Только то, что он, этот манёвр, есть и придуман игроком с таким именем. Вы сильно ошибаетесь. У Роулинг огромное количество названий и имён несёт смысловую нагрузку, они "говорящие". В данном случае есть отсылка к слову wrong - намёк на то, что приём нацелен на обман противника. И эта связь гораздо важнее незначащего заимствования из АК, в отличие от, например, Миссис Норрис, отсылающей нас к произведению, с которым есть явная текстуальная связь.
Daene пишет: Вот я и не понимаю, за что вы любите такую, уж извините за выражение, халтуру?
1. А я уже отвечала, за что.
2. Любовь она вообще как известно ... Ну вот я читаю и мне нравится, и никакие списки ошибок (которых, не ткни меня в них носом, я б сама ни в жисть не заметила) не могут этого изменить. И что прикажете с собой делать? |
|
|
|