Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Знаете, у меня тут возник вот какой вопрос, может, кто-нито в курсе. В переводе potters army эпиграф ДС переведён следующим образом:
Поколения теряют лик:
Враг их - смерти скрипучий крик
И удар в лабиринты вен -
Кровотока и горя тлен.
Человек не живёт в тот миг.
Но лечение есть в домах -
Не снаружи, где правит страх,
Не от прочих людей-врагов,
Не от рук, а от злых богов,
Что живут в подземных мирах.
Пусть в блаженстве своём они
Проживают порока дни,
Пока мы им в ответ - быстрей
Воспитаем своих детей
И посмотрим - кто победит.
Эпиграф мадам Ро взяла из трагедии Эсхила "Приносящие возлияния" (в других переводах "Жертва у гроба" или "Хоэфоры", PA почему-то назвали это пр-е "Просящие возлияния" Стихи эти и по смыслу и по ритмике очень далеки от греческого текста (три академичских перевода есть, там совершенно о другом говорится), но, ах, какая красота, и, что самое смешное, очень близко духу книги. Что называется, пальцем в небо Так вот, может кто знает - откуда стихи? Кто-то из переводивших их сам сочинил - типа свободное переложение английского перевода греческого текста? |