НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (1): [1] 

> Без описания
Фрези_Грант
Отправлено: 17 Июля, 2009 - 22:10:14
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Знаете, у меня тут возник вот какой вопрос, может, кто-нито в курсе. В переводе potters army эпиграф ДС переведён следующим образом:

Поколения теряют лик:
Враг их - смерти скрипучий крик
И удар в лабиринты вен -
Кровотока и горя тлен.
Человек не живёт в тот миг.

Но лечение есть в домах -
Не снаружи, где правит страх,
Не от прочих людей-врагов,
Не от рук, а от злых богов,
Что живут в подземных мирах.

Пусть в блаженстве своём они
Проживают порока дни,
Пока мы им в ответ - быстрей
Воспитаем своих детей
И посмотрим - кто победит.

Эпиграф мадам Ро взяла из трагедии Эсхила "Приносящие возлияния" (в других переводах "Жертва у гроба" или "Хоэфоры", PA почему-то назвали это пр-е "Просящие возлияния"Подмигивание Стихи эти и по смыслу и по ритмике очень далеки от греческого текста (три академичских перевода есть, там совершенно о другом говорится), но, ах, какая красота, и, что самое смешное, очень близко духу книги. Что называется, пальцем в небо Ха-ха Так вот, может кто знает - откуда стихи? Кто-то из переводивших их сам сочинил - типа свободное переложение английского перевода греческого текста?
 
 Top
Страниц (1): [1]
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®