Фрези_Грант |
Отправлено: 17 Июля, 2009 - 21:41:46
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Daene пишет: То есть Вы считаете, что переводчик имеет право менять факты, данные автором?
натурально, имеет Кроме того, никакие сколько-нибудь существенные факты МС не изменила
garimeison пишет: Если вы считаете, что Тасамая изменила факты оригинала, то предложите мне более качественный перевод.
garimeison, ни в коем случае не хочу вас обидеть, но всё ж таки логика в этом предложении несколько хромает... И потом - человека уже спрашивали об этом, он ответил - других переводов не читал, читал оригинал, зачем повторяться? |
|
|
Daene |
Отправлено: 19 Июля, 2009 - 13:01:52
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: натурально, имеет Кроме того, никакие сколько-нибудь существенные факты МС не изменила
Ну, тут даже не знаю, что и сказать... Переводчик может менять что хочет... Действительно, какая разница, жаба или черепаха, гольфы или бриджи, четыреста лет или все пятьсот, чемоданы поставлены или кровати застелены, с сожалением вздохнул или просто "сказал"... Может, нет разницы и какое имя стоит на обложке? |
|
|
Daene |
Отправлено: 19 Июля, 2009 - 14:27:05
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: натурально, имеет
Фрези_Грант, вот здесь вы так однозначно заявили, что переводчик имеет право менять факты, что...
Да, согласен, что никаких существенных фактов она не изменила - это могло привести к изменению всей книги. Но не кажется ли вам, что детали, заложенные автором, имеют большое значение - иначе бы их не было? Вспомните правило Чехова о ружье на сцене.
И ещё. Если все эти несущественные ошибки объясняются небрежностью переводчика, то, сдаётся мне, перевод седьмой книги вы можете ждать до скончания веков. Получается, что переводчик не заинтересован ни в качественной работе (пусть и для себя), ни в завершении перевода серии. В конце концов, прошло уже два года с момента выхода книги. |
|
|
Фрези_Грант |
Отправлено: 19 Июля, 2009 - 14:59:43
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Детали имеют большое значение. В особенности у Роулинг, у которой персонажи даже моргают частенько не просто так. Это факт. Но понимаете, Daene, вот я прочитала 6 книг в переводе МС, и седьмую в переводе PA. И единственное ружьё, которое не выстрелило из-за перевода - это гарькино пророчество. Но с ним и в других переводах, по-моему, было негладко. Кто ж мог знать, как дело обернётся?
Daene пишет: Если все эти несущественные ошибки объясняются небрежностью переводчика, то, сдаётся мне, перевод седьмой книги вы можете ждать до скончания веков.
Да она и вовсе не обязана её переводить. С какой стати? И какая мне, как читателю, разница, в чём заинтересован и в чём не заинтересован переводчик, если мне доставляет удовольствие читать то, что получилось? |
|
|
Daene |
Отправлено: 19 Июля, 2009 - 16:26:13
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Selen, видите ли... Я не пытаюсь доказать, что мои собеседники не правы. По меньшей мере, это было бы неуважением к ним. Но я действительно пришёл сюда чтобы понять, что же такого привлекательного в этом, с моей точки зрения, весьма посредственном, переводе. Да, моё мнение о нём сформировано, некоторые вещи я считаю недопустимыми в переводах вообще.
Все доводы которые я увидел, сводятся примерно к следующему: "Ошибки? Ну и ладно, а нам нравится!" "Она - непрофессиональный переводчик, ей можно", "Она никому не обязана, переводила для себя" и т.д. Даже беглое прочтение интервью М.Спивак говорит о том, что переводы являются частью её профессии. Но я, пожалуй, после ГП в её варианте, поостерегусь брать другие книги.
Сейчас вы задались целью отредактировать её переводы. С одной стороны это весьма похвальное намерение (и большой труд - найти ошибки). С другой... А с другой я пребываю в некотором недоумении: если вам так нравится её перевод, её язык, то зачем вам редактировать? Значит, получается, не в таком уж вы восторге от неё? Вы же понимаете, что после вашей редакции это уже будет не "чистый" текст М.Спивак, а её черновой перевод + ваша редактура.
Selen пишет: Что случиться если вы поймете? Что-то непоправимое? Что-то ужасное? Неописуемое?
Да ничего особенного не случится. Поблагодарю тех, кто ответит и уйду отсюда. Иной цели пребывания здесь кроме как получить удовлетворительный ответ на свой вопрос у меня нет. |
|
|
Фрези_Грант |
Отправлено: 23 Июля, 2009 - 16:25:07
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Знаете, Daene, к вашему посту у меня столько недоуменных вопросов, что я и не знаю, с какого начинать...
Ну во-первых, вот если вы откроете английское издание ГП, то обязательно найдете там фамилии редакторов. Можно ли на этом основании утверждать, что авторство ГП принадлежит не мадам Ро, а Роулинг + редактор из Блумсберри ( так, кажется, издательство называется?)?
Второе. Вам не кажется, что от вопроса Selena вы оторвали первую часть? Доктор, почему меня все игнорируют?
Остальные вопросы я пока оставлю, но задам другой, к вашему посту не относящийся. У Роулинг в книгах полно собственных ляпов - несъедобные предметы нельзя превратить в еду, хотя тумбочки легко превращаются в поросят, а чашки - в крыс; близнецы Уизли целый год расхаживают по школе с картой мародёра, и не могут выследить, как по школе передвигается гигантская змеюка, а за год до этого не заметили Волдеморта; Колин Криви вовсю фотографирует Гарри, хотя мугловая электроника в Хогварце не работает, и много чего еще. Становятлся ли книги Роулинг из-за подобных ляпов плохими? |
|
|
Daene |
Отправлено: 23 Июля, 2009 - 18:03:24
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: Ну во-первых, вот если вы откроете английское издание ГП, то обязательно найдете там фамилии редакторов.
Открыл. Имён редакторов там нет. У меня издание Bloomsbury. Кстати, работа, которую вы планируете провернуть - это работа корректора. Но это так, к слову.
Фрези_Грант пишет: У Роулинг в книгах полно собственных ляпов - несъедобные предметы нельзя превратить в еду, хотя тумбочки легко превращаются в поросят, а чашки - в крыс
И что? И крыс, и поросят надо ещё приготовить прежде чем они станут едой. Хотя, возможно, для кого-то они и в таком, живом, виде - еда.
Фрези_Грант пишет: близнецы Уизли целый год расхаживают по школе с картой мародёра, и не могут выследить, как по школе передвигается гигантская змеюка
А близнецы смотрят неотрывно на карту? Или, как вариант, карта заколдована так, что показывает только людей (пусть и в образе анимагов), а василиск таковым не является.
Фрези_Грант пишет: Колин Криви вовсю фотографирует Гарри, хотя мугловая электроника в Хогварце не работает
Где сказано, что у него электронная камера? |
|
|
|