Selen |
Отправлено: 24 Июля, 2009 - 07:10:40
|
Администратор
Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0
|
Daene Daene пишет: Я не пытаюсь доказать, что мои собеседники не правы.
Угу
Daene пишет: Все доводы которые я увидел, сводятся примерно к следующему: "Ошибки? Ну и ладно, а нам нравится!" "Она - непрофессиональный переводчик, ей можно", "Она никому не обязана, переводила для себя" и т.д. .
Ну-ну... А если повнимательней?
Daene пишет: Даже беглое прочтение интервью М.Спивак говорит о том, что переводы являются частью её профессии. Но я, пожалуй, после ГП в её варианте, поостерегусь брать другие книги.
Кстати будет сказано, вы ведь так и не убедили никого из присутствующих что перевод ужасен. Да вы говорили "мне не нравиться ее язык", "она искажает факты", и "она допускает ляпы", но я так и не увидел чего же в нем плохого? Известные ошибки - естественны и не критичны. Подобные ошибки допускают не только переводчики, но и профессиональные писатели, для этого и существуют редакторы...
Daene пишет: Сейчас вы задались целью отредактировать её переводы. С одной стороны это весьма похвальное намерение (и большой труд - найти ошибки). С другой... А с другой я пребываю в некотором недоумении: если вам так нравится её перевод, её язык, то зачем вам редактировать? Значит, получается, не в таком уж вы восторге от неё? Вы же понимаете, что после вашей редакции это уже будет не "чистый" текст М.Спивак, а её черновой перевод + ваша редактура.
Утверждение, однако. Все авторы пользуются услугами редакторов и книги которые мы покупаем - это и есть рукопись + редактура (не всегда указываются имена редакторов, иногда это просто название издательства).
Daene пишет:
Да ничего особенного не случится. Поблагодарю тех, кто ответит и уйду отсюда. Иной цели пребывания здесь кроме как получить удовлетворительный ответ на свой вопрос у меня нет. Я сомневаюсь что так будет, в этом случае вы должны будете наступить на горло своим принципам, признать что были полностью неправы и т.д.
Daene пишет: Открыл. Имён редакторов там нет. У меня издание Bloomsbury. Кстати, работа, которую вы планируете провернуть - это работа корректора. Но это так, к слову.
Ну знаете ли, Кстати, (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) - хорошая вещь. |
|
|
Daene |
Отправлено: 24 Июля, 2009 - 08:20:00
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Selen пишет: Кстати будет сказано, вы ведь так и не убедили никого из присутствующих что перевод ужасен.
Вот такой цели я перед собой не ставил. Да, считаю её перевод ужасным, но убеждать в этом никого не намерен.
Selen пишет: Да вы говорили "мне не нравиться ее язык", "она искажает факты", и "она допускает ляпы", но я так и не увидел чего же в нем плохого? Известные ошибки - естественны и не критичны.
Именно такой подход к ошибкам я и обозначил в своём сообщении следующим образом:
Daene пишет: Все доводы которые я увидел, сводятся примерно к следующему: "Ошибки? Ну и ладно, а нам нравится!" "Она - непрофессиональный переводчик, ей можно", "Она никому не обязана, переводила для себя" и т.д. .
Вы же не будете спорить с тем, что искажение фактов, ляпы имеют место быть? (Собственные ляпы Ролинг я, естественно, сюда не включаю: предъявлять претензию переводчику в том, что там наворотил автор, это глупо. Да и не о ляпах Ролинг сейчас речь.)
Selen пишет: Я сомневаюсь что так будет, в этом случае вы должны будете наступить на горло своим принципам, признать что были полностью неправы и т.д.
Боже ж ты мой, это неправоту в чём я должен признать, по-вашему? Сказать, что перевод Спивак хорош? Простите, этого не будет. Понять чужое мнение и принять его - это разные вещи.
Selen пишет: Ну знаете ли, Кстати, "Яндекс. Словари" - хорошая вещь.
Действительно!
Цитата: КОРРЕКТОР — работник изд-ва или типографии, выполняющий корректуру.
В задачу изд. К. входит: 1) сверить текст набора с текстом оригинала, чтобы устранить все отклонения от последнего; 2) исправить орфографические и пунктуационные ошибки, пропущенные при считке и вычитке; 3) устранить нарушения техн. правил набора и верстки или обратить на них внимание редактора и техн. редактора; 4) пометить для редактора и автора все не замеченные ими в оригинале смысловые, логические, фактические и иные ошибки. О специфических задачах корректора типографии см. Сводка.
(Издательский словарь-справочник) |
|
|
Selen |
Отправлено: 25 Июля, 2009 - 13:54:50
|
Администратор
Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0
|
Daene пишет: Да, считаю её перевод ужасным
С вами все понятно
Daene пишет: Действительно!
И восклицательный знак. Здорово.
Хотя смысла в этом вашем замечании я не вижу... |
|
|
Daene |
Отправлено: 25 Июля, 2009 - 14:05:38
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Selen пишет: С вами все понятно
В смысле? Или Вы считали, что сюда, на этот сайт могут зайти только поклонники переводческого "искусства" Спивак?
Selen пишет: Хотя смысла в этом вашем замечании я не вижу...
Мне не трудно указать Вам на пп. 2 и 4 определения. А потом предложить Вам посмотреть, какие ошибки выписаны в теме о редактировании. (Кстати, некоторые предложенные там типа правильные варианты таковыми не являются. Я о пунктуации.) |
|
|
Фрези_Грант |
Отправлено: 25 Июля, 2009 - 17:55:21
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Daene, когда Selen предлагал вам увидеть точку зрения тех, кому нравится перевод МС, он естественно не имел ввиду, что этот перевод должен вам понравиться. Он лишь намекал (и не в первый раз), что ответ на вопрос, который вы задаете - почему кому-то нравится этот перевод - был дан тут (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) Но сколько вам об этом ни намекали, вы продолжаете проявлять упорную и избирательную слепоту. Интересно, проявите ли вы её в этот раз?
Daene пишет: (Кстати, некоторые предложенные там типа правильные варианты таковыми не являются. Я о пунктуации.)
Нелёгкий труд по поиску ошибок в моих постах ведётся исключительно с целью получить удовольствие от нахождения оных (если так, я искренне рада, что сумела его вам доставить ) или какя-то более конструктивная цель есть? И если я вдруг брошусь их искать, надо ли непорядочной мне спрашивать у вас разрешения на столь бессовестное использование вашего труда ? |
|
|
Daene |
Отправлено: 26 Июля, 2009 - 10:27:21
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Фрези_Грант пишет: почему кому-то нравится этот перевод - был дан тут(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)
Да, один толковый ответ на той странице есть: тот факт, что перевод 6 книг сделан одним человеком. Это преимущество данного перевода. А кроме этого больше ничего, получается?
Фрези_Грант пишет: Нелёгкий труд по поиску ошибок в моих постах ведётся исключительно с целью получить удовольствие от нахождения оных (если так, я искренне рада, что сумела его вам доставить Улыбка ) или какя-то более конструктивная цель есть?
Да никакой цели. Просто при беглом просмотре Вашего поста заметил несколько ошибочных вариантов. 2 или 3, не помню точно. Сидеть и вылавливать их у меня нет ни малейшего желания.
Фрези_Грант пишет: И если я вдруг брошусь их искать, надо ли непорядочной мне спрашивать у вас разрешения на столь бессовестное использование вашего труда Подмигивание ?
В данном случае моего труда нет никакого. Хотите - ищите и исправляйте, не хотите - Ваше право. Мне лично, знаете ли, как-то всё равно, как будет выглядеть текст Спивак после Ваших правок. На мой пристрастный взгляд, лучше он не станет. |
|
|
Daene |
Отправлено: 17 Августа, 2009 - 17:44:37
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 0
Карма 0
|
Skittles.. пишет: во первых соккер мяч отлечается от футбольного и размером, и формой.
Вы уверены в этом? Вы часом не перепутали игры? Soccer означает игру футбол именно в том смысле, в котором мы понимаем: две команды по 11 человек пинают ногами круглый мяч по полю, стремясь забить его в ворота противника. В Британии употребляется именно слово soccer, т.к. слово football может относиться не только к футболу (уже упомянутому, он же association football), но и к мячу и ряду других командных игр с мячом (American football, Canadian football, Australian football, Gaelic football и др.). |
|
|
Skittles.. |
Отправлено: 23 Августа, 2009 - 10:52:59
|
Newbie
Покинул форум
Сообщений всего: 7
Дата рег-ции: Авг. 2009
Откуда: Дублин, Ирландия
Репутация: 0
Карма 0
|
Daene пишет: Skittles.. пишет: во первых соккер мяч отлечается от футбольного и размером, и формой.
Вы уверены в этом? Вы часом не перепутали игры? Soccer означает игру футбол именно в том смысле, в котором мы понимаем: две команды по 11 человек пинают ногами круглый мяч по полю, стремясь забить его в ворота противника. В Британии употребляется именно слово soccer, т.к. слово football может относиться не только к футболу (уже упомянутому, он же association football), но и к мячу и ряду других командных игр с мячом (American football, Canadian football, Australian football, Gaelic football и др.).
ой, простите, я перепутала с регби...
----- Умная мысль может прийти и к дураку. Но с ее стороны это будет глупостью. |
|
|
|