НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (8): « 1 2 3 4 5 [6] 7 8 » 

> Без описания
Selen
Отправлено: 24 Июля, 2009 - 07:10:40
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Daene
 Daene пишет:
Я не пытаюсь доказать, что мои собеседники не правы.

Угу Подмигивание
 Daene пишет:
Все доводы которые я увидел, сводятся примерно к следующему: "Ошибки? Ну и ладно, а нам нравится!" "Она - непрофессиональный переводчик, ей можно", "Она никому не обязана, переводила для себя" и т.д. .

Ну-ну... А если повнимательней?
 Daene пишет:
Даже беглое прочтение интервью М.Спивак говорит о том, что переводы являются частью её профессии. Но я, пожалуй, после ГП в её варианте, поостерегусь брать другие книги.

Кстати будет сказано, вы ведь так и не убедили никого из присутствующих что перевод ужасен. Да вы говорили "мне не нравиться ее язык", "она искажает факты", и "она допускает ляпы", но я так и не увидел чего же в нем плохого? Известные ошибки - естественны и не критичны. Подобные ошибки допускают не только переводчики, но и профессиональные писатели, для этого и существуют редакторы...

 Daene пишет:
Сейчас вы задались целью отредактировать её переводы. С одной стороны это весьма похвальное намерение (и большой труд - найти ошибки). С другой... А с другой я пребываю в некотором недоумении: если вам так нравится её перевод, её язык, то зачем вам редактировать? Значит, получается, не в таком уж вы восторге от неё? Вы же понимаете, что после вашей редакции это уже будет не "чистый" текст М.Спивак, а её черновой перевод + ваша редактура.

Утверждение, однако. Все авторы пользуются услугами редакторов и книги которые мы покупаем - это и есть рукопись + редактура (не всегда указываются имена редакторов, иногда это просто название издательства).

 Daene пишет:

Да ничего особенного не случится. Поблагодарю тех, кто ответит и уйду отсюда. Иной цели пребывания здесь кроме как получить удовлетворительный ответ на свой вопрос у меня нет.
Я сомневаюсь что так будет, в этом случае вы должны будете наступить на горло своим принципам, признать что были полностью неправы и т.д.


 Daene пишет:
Открыл. Имён редакторов там нет. У меня издание Bloomsbury. Кстати, работа, которую вы планируете провернуть - это работа корректора. Но это так, к слову.

Ну знаете ли, Радость Кстати, (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) - хорошая вещь.
 
 Top
Daene
Отправлено: 24 Июля, 2009 - 08:20:00
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Selen пишет:
Кстати будет сказано, вы ведь так и не убедили никого из присутствующих что перевод ужасен.

Вот такой цели я перед собой не ставил. Да, считаю её перевод ужасным, но убеждать в этом никого не намерен.
 Selen пишет:
Да вы говорили "мне не нравиться ее язык", "она искажает факты", и "она допускает ляпы", но я так и не увидел чего же в нем плохого? Известные ошибки - естественны и не критичны.

Именно такой подход к ошибкам я и обозначил в своём сообщении следующим образом:
 Daene пишет:
Все доводы которые я увидел, сводятся примерно к следующему: "Ошибки? Ну и ладно, а нам нравится!" "Она - непрофессиональный переводчик, ей можно", "Она никому не обязана, переводила для себя" и т.д. .

Вы же не будете спорить с тем, что искажение фактов, ляпы имеют место быть? (Собственные ляпы Ролинг я, естественно, сюда не включаю: предъявлять претензию переводчику в том, что там наворотил автор, это глупо. Да и не о ляпах Ролинг сейчас речь.)
 Selen пишет:
Я сомневаюсь что так будет, в этом случае вы должны будете наступить на горло своим принципам, признать что были полностью неправы и т.д.

Боже ж ты мой, это неправоту в чём я должен признать, по-вашему? Сказать, что перевод Спивак хорош? Простите, этого не будет. Понять чужое мнение и принять его - это разные вещи.

 Selen пишет:
Ну знаете ли, Кстати, "Яндекс. Словари" - хорошая вещь.

Действительно!
 Цитата:
КОРРЕКТОР — работник изд-ва или типографии, выполняющий корректуру.
В задачу изд. К. входит: 1) сверить текст набора с текстом оригинала, чтобы устранить все отклонения от последнего; 2) исправить орфографические и пунктуационные ошибки, пропущенные при считке и вычитке; 3) устранить нарушения техн. правил набора и верстки или обратить на них внимание редактора и техн. редактора; 4) пометить для редактора и автора все не замеченные ими в оригинале смысловые, логические, фактические и иные ошибки. О специфических задачах корректора типографии см. Сводка.

(Издательский словарь-справочник)
 
 Top
Selen
Отправлено: 25 Июля, 2009 - 13:54:50
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
Да, считаю её перевод ужасным

С вами все понятно Радость

 Daene пишет:
Действительно!

И восклицательный знак. Здорово.
Хотя смысла в этом вашем замечании я не вижу...
 
 Top
Daene
Отправлено: 25 Июля, 2009 - 14:05:38
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Selen пишет:
С вами все понятно

В смысле? Или Вы считали, что сюда, на этот сайт могут зайти только поклонники переводческого "искусства" Спивак?

 Selen пишет:
Хотя смысла в этом вашем замечании я не вижу...

Мне не трудно указать Вам на пп. 2 и 4 определения. А потом предложить Вам посмотреть, какие ошибки выписаны в теме о редактировании. (Кстати, некоторые предложенные там типа правильные варианты таковыми не являются. Я о пунктуации.)
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 25 Июля, 2009 - 17:55:21
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Daene, когда Selen предлагал вам увидеть точку зрения тех, кому нравится перевод МС, он естественно не имел ввиду, что этот перевод должен вам понравиться. Он лишь намекал (и не в первый раз), что ответ на вопрос, который вы задаете - почему кому-то нравится этот перевод - был дан тут (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) Но сколько вам об этом ни намекали, вы продолжаете проявлять упорную и избирательную слепоту. Интересно, проявите ли вы её в этот раз?
 Daene пишет:
(Кстати, некоторые предложенные там типа правильные варианты таковыми не являются. Я о пунктуации.)

Нелёгкий труд по поиску ошибок в моих постах ведётся исключительно с целью получить удовольствие от нахождения оных (если так, я искренне рада, что сумела его вам доставить Улыбка ) или какя-то более конструктивная цель есть? И если я вдруг брошусь их искать, надо ли непорядочной мне спрашивать у вас разрешения на столь бессовестное использование вашего труда Подмигивание ?
 
 Top
Daene
Отправлено: 26 Июля, 2009 - 10:27:21
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Фрези_Грант пишет:
почему кому-то нравится этот перевод - был дан тут(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)

Да, один толковый ответ на той странице есть: тот факт, что перевод 6 книг сделан одним человеком. Это преимущество данного перевода. А кроме этого больше ничего, получается?
 Фрези_Грант пишет:
Нелёгкий труд по поиску ошибок в моих постах ведётся исключительно с целью получить удовольствие от нахождения оных (если так, я искренне рада, что сумела его вам доставить Улыбка ) или какя-то более конструктивная цель есть?

Да никакой цели. Просто при беглом просмотре Вашего поста заметил несколько ошибочных вариантов. 2 или 3, не помню точно. Сидеть и вылавливать их у меня нет ни малейшего желания.
 Фрези_Грант пишет:
И если я вдруг брошусь их искать, надо ли непорядочной мне спрашивать у вас разрешения на столь бессовестное использование вашего труда Подмигивание ?

В данном случае моего труда нет никакого. Хотите - ищите и исправляйте, не хотите - Ваше право. Мне лично, знаете ли, как-то всё равно, как будет выглядеть текст Спивак после Ваших правок. На мой пристрастный взгляд, лучше он не станет.
 
 Top
Skittles..
Отправлено: 16 Августа, 2009 - 15:13:05
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 7
Дата рег-ции: Авг. 2009  
Откуда: Дублин, Ирландия
Репутация: 0
Карма 0




[quote=Daene][/quote]ну во первых соккер мяч отлечается от футбольного и размером, и формой.
А во вторых, как вы прикажете обьяснять русскому ребёнку одинадцети лет, как выглядит соккер мяч? А как шайба выглядит, даже пятилетке понятно...

-----
Умная мысль может прийти и к дураку. Но с ее стороны это будет глупостью.
 
 Top
Daene
Отправлено: 17 Августа, 2009 - 17:44:37
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Skittles.. пишет:
во первых соккер мяч отлечается от футбольного и размером, и формой.

Вы уверены в этом? Вы часом не перепутали игры? Soccer означает игру футбол именно в том смысле, в котором мы понимаем: две команды по 11 человек пинают ногами круглый мяч по полю, стремясь забить его в ворота противника. В Британии употребляется именно слово soccer, т.к. слово football может относиться не только к футболу (уже упомянутому, он же association football), но и к мячу и ряду других командных игр с мячом (American football, Canadian football, Australian football, Gaelic football и др.).
 
 Top
Skittles..
Отправлено: 23 Августа, 2009 - 10:52:59
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 7
Дата рег-ции: Авг. 2009  
Откуда: Дублин, Ирландия
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
 Skittles.. пишет:
во первых соккер мяч отлечается от футбольного и размером, и формой.

Вы уверены в этом? Вы часом не перепутали игры? Soccer означает игру футбол именно в том смысле, в котором мы понимаем: две команды по 11 человек пинают ногами круглый мяч по полю, стремясь забить его в ворота противника. В Британии употребляется именно слово soccer, т.к. слово football может относиться не только к футболу (уже упомянутому, он же association football), но и к мячу и ряду других командных игр с мячом (American football, Canadian football, Australian football, Gaelic football и др.).

ой, простите, я перепутала с регби...

-----
Умная мысль может прийти и к дураку. Но с ее стороны это будет глупостью.
 
 Top
Daene
Отправлено: 07 Сентября, 2009 - 16:12:24
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Skittles.. пишет:
ой, простите, я перепутала с регби...

Бывает, ничего страшного. Но переводчику не знать, что такое soccer непростительно. Да и словари у нас ещё не отменяли.

В общем, по прочтении (и сравнении с оригиналом) сложилось ощущение, что ГП в изложении Спивак соотносится с оригиналом примерно так же, как "Волшебник Изумрудного города" А.Волкова с "The Wonderful Wizard of Oz" Ф.Баума.
 
 Top
Страниц (8): « 1 2 3 4 5 [6] 7 8 »
Сейчас эту тему просматривают: 3 (гостей: 3, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®