Последние несколько месяцев мы получаем массу писем с одним и тем же вопросом: “Будет ли Маша Спивак переводить пятую книгу?” Сейчас, когда “Гарри Поттер и Орден Феникса” уже вышел в свет, мы попробуем ответить на этот вопрос.
О судьбе книг о Гарри Поттере в переводе Маши Спивак
Автор: Категория: Блог, Новости Дата: 01-12-2002Не так давно к нам в редакцию пришло письмо следующего содержания.
Кому: Владельцу домена HARRYPOTTER.RU
Касательно: Защиты авторских прав на книги о Гарри Поттере (Harry Potter)
Мы, Московское представительство международной юридической фирмы “Бейкер и Макензи Си-Ай-Эс, Лимитед”, имеем честь представлять интересы Д.К.Роулинг (J.K.Rowling) по вопросам охраны и защиты ее авторских прав.
Д.К.Роулинг является автором серии книг о Гарри Поттере, которые издаются с 1997 года и были переведены на многие языки стран мира.
Нам стало известно, что на сайте www.harrypotter.ru, были размещены переводы текстов книг о Гарри Поттере, что является нарушением авторских прав Д.К.Роулинг.
Согласно Всемирной конвенции об авторском праве и Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, участницами которых являются Российская Федерация и Великобритания, а также Закону РФ от 9 июля 1993 г. № 5351-I “Об авторском праве и смежных правах”, автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом, что включает право на воспроизведение, на распространение, на перевод, на переработку и т.д., в том числе и право на защиту своих авторских прав.
Перевод и размещение переводов книг о Гарри Поттере на русском языке без получения согласия автора является нарушением статьи 16 Закона РФ “Об авторском праве и смежных правах”. За нарушение авторских и смежных прав Российским законодательством предусмотрена гражданская, уголовная и административная ответственность.
Учитывая все вышеизложенное, просим Вас удалить переводы текстов книг о Гарри Поттере с Вашего сайта (), а также в будущем не размещать эти или какие-либо другие переводы, а также оригинальные тексты книг о Гарри Поттере (на английском языке) на Вашем или каком-либо ином сайте, а также иным образом распространять книги или переводы без получения предварительного согласия г-жи Д.К.Роулинг.
Настоящее письмо не связывает Д.К.Роулинг какими-либо обязательствами.
Пожалуйста, сообщите нам, если у Вас возникнут какие-либо вопросы в связи с настоящим письмом и удалением текстов книг с Вашего сайта. Мы также просим Вас, как только тексты книг будут удалены с сайта, направить в наш адрес соответствующее письменное подтверждение об этом. Надеемся на Ваше сотрудничество.
С уважением,
Анастасия Буркова
По поводу данного письма Редакция НИИ хочет заявить следующее:
1. Редакция НИИ уважает законы, какими бы они не были, поэтому мы приняли решение удалить переводы книг о Гарри Поттере с нашего сайта.
2. Мы расцениваем это письмо как признание издательством “РОСМЭН” большого успеха у читателей переводов Маши Спивак. Вышеупомянутому издательству, вместо того, чтобы чужими руками “душить” переводчиков Гарри Поттера, следовало бы приложить свои руки к делу повышения качества выпускаемой макулатуры.
К сведению всех заинтересованных сторон – запрет на размещение переводов на нашем сервере ничего не решает. Сейчас переводы Маши Спивак можно легко найти в Рунете. Достаточно в строке поиска любого поискового сервера (например, www.yandex.ru, www.google.ru) набрать “Гарри Поттер и Огненная Чаша”, или другое название книги о Гарри Поттере, и вы сразу найдете несколько ссылок.
Вот например: 1. 2. 3
В “НИИ Гарри Поттер” начало книги Хелен Филдинг “Дневник Бриджет Джонс”.
В “НИИ Гарри Поттер” публикация произведения нашей читательницы “Гарри Поттер и Орден Веника”.
Сайт “НИИ Гарри Поттер” занял третье почетное место в номинации “Лучший литературный сайт” года сетевого конкурса РОТОР.
Выдержка из статьи с сайта ГАЗЕТА.РУ от 13/03/2002: “В первый день ярмарки «Книги России» в рамках детской программы компетентное жюри (в нем участвуют представители дирекции ММКЯ и сотрудники еженедельника “Книжное обозрение”) вручило три премии «Абзац!» за худший перевод, самую скверную редактуру и за худшую корректуру и общее оформление книги, вышедшей в 2001 году. Судьи ….. покрыли несмываемым позором издательство «Росмэн» и лично переводчицу Марину Литвинову, корявейшим образом представивших русскому читателю «Гарри Поттера» Джоан Роулинг.”
21 марта в России начинается прокат первого фильмао Гарри Поттере
21 марта на третьем канале (ТВ 3) в 15. 30 будет показана передача “Большое плавание”, в которой выступит Маша Спивак – автор переводов книг о Гарри Поттере, размещенных на сайте НИИ .
Цитата из журнала КоммерсантЪ Власть №10 (от 19 марта 2002 г.): ” К счастью на Джей-Кей Роулинг нашелся свой Заходер. Перевод Маши Спивак … обладает всеми достоинствами, которых лишены книги “Росмэн”.”
Уважаемые корреспонденты! Прежде чем писать письмо с вопросами, пожалуйста, прочитайте раздел Вопросы и Ответы (FAQ) там вы найдете массу полезной информации и о том, что пятая книга еще не вышла даже на английском тоже!
Открыт сайт художника Наташи Сухановой, делавшей иллюстрации для книг про Гарри Поттера.
Опубликован перевод интервью с Джоан Роулинг, любезно предоставленный нашим постоянным посетителем Рубеном Каганом.
Переводы всех 4-х книг в альтернативных форматах выложены на странице нашего постоянного посетителя и автора монолога № 12 “Выбор Гарри” Александра Суханова.
Ссылки на эту страницу размещены в оглавлениях книг и на странице Переводы.
В раздел Ссылки добавлена информация о компании, продающей настольную интеллектуальную игру “Гарри Поттер”
Поздравляем Вас с наступающим Новым годом!
Опубликован Монолог №13 “Новогодний отчет”
Раздел Вопросы и Ответы дополнен информацией об отличиях английского и американского изданий Гарри Поттера.